Gálatas 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ghino Pol, Jisas ghalɨŋae gharaghambɨ regha, wo tututhi mava i mena weŋgiya gharɨgharɨ, na ma lolo regha i kulaweŋgo ya tabo ghalɨŋae gharaghambɨ. Ko iyemaeŋge Jisas Krais na Loi Ramanda, iyava i vakatha na i thuweiruva mare e tɨne, thiye va thɨ variyeŋgo.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Weiŋguyaŋgiya la valɨraloŋweloŋweghathɨ wo yayaku gheke, ya roriya letake iyake na ya variye i ghaona e ghemi, ghemi ekelesiya weŋga inami Galeisiya ele valɨvaŋgana tɨne.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wo naŋgo weya Loi Ramanda na ghanda Giya Jisas Krais gharenji weŋga, na lenji gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemina.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Krais mbe ghamberegha vara i vatomweya yawaliye la tharɨ kaiwae na i rakayathuinda e yambaneke thanavuniye raraitharɨ e mbaŋake thiyake tɨnenji. Va i vakatha ŋgoreiya Loi Ramanda le renuwaŋa.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Valɨkaiwae ra wovavwenyevwenye mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Krais le mwaewo bwagabwaga e tɨne Loi kaero i kula weŋga hu tabo le gharɨgharɨ. Ko iyemaeŋge ghareŋgu i yo mbe ŋgoraeŋge huŋama kaero hu roiteteva, na lemi renuwaŋana ma i ghaŋgoweva toto thovuye ma reghaova.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Ma tembe toto thovuye reghava, mbe reghaeŋge. Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ vavana thɨ vakatha nuwami i unouno na thɨ munjeva thɨ vɨva Krais totoniye thovuye na ma reghaova.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ko iyemaeŋge othembe thoŋgo ghime regha, o nyao thovuye i mena e buruburu, i vavaghareŋa toto thovuye mbe regha na ma ŋgoreiya va wo vavaghareŋana e ghemi, Loi mbala i mukuwo loloko iyako Gehena.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Utuutuke iyake kaerova wo utuŋa e ghemi, na e mbaŋake iyake mbowo ya utuŋava weŋga: kaerova hu loŋweya toto thovuye na hu wovatha, iya kaiwae thoŋgo lolo regha i utuŋa toto thovuye ma reghava e ghemi, valɨkaiwae Loi i mukuwo loloko iyako Gehena.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ŋgoroŋga! Hu renuwaŋa ya utu ŋgoreiyako na mbala ya vakatha gharɨgharɨ thɨ wovathovuthovuyeŋaŋgo? Nandere moli! Mbe nuwaŋguiya eŋge Loi i wovathovuthovuyeŋaŋgo. O ya mando na ya utu valogheloghaŋa gharɨgharɨ nuwanji? Nandere moli! Thoŋgo nuwaŋguiya ya utu valoghelogha gharɨgharɨ nuwanji, ko ghino ma Krais le rakakaiwo ŋgoreiye.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Lo bodaboda, nuwaŋguiya hu ghareghare totoko thovuye va ya vavaghareŋako e ghemi ma i mena gharɨgharɨ e lenji renuwaŋa tɨne.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Mava ya wo weya lolo regha, na ma lolo regha i vavaghareŋgo, ko iyemaeŋge Jisas Krais va i vatomwe e ghino.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Kaero hu ghareghareya yawaliŋgu utuutuniye, mbaŋaniye vamba ya ghambugha Jiu lenji kururu ghakamwathɨ. Va ya vakatha vɨrɨ laghɨye moli weya Loi le ekelesiya, na ya mando ya munje mbema ya mukuwo vara.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Jiu iya thiye lo valɨtha, ghino ya kivwalaŋgi. Ya ghambu na ya vakatha Jiu lenji kururu thanavuniye, na ya rovurɨghegheŋa vavaghareko iya i mena weŋgiya orumburumbumeko.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Mava ya wa Jerusalem na va thuweŋgiya thavala kaerova thɨ tabo ghalɨŋae gharaghambɨ amba muyai ghino, iyemaeŋge ya vamayaŋa ya wakai Areibiya na muyai ya njogha Damasiko.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Theghathagha umboto e ghereiye amba ya wa Jerusalem na va thuweya Pita, va yaku weiŋgu wik umboiwo.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Mava te ya thuweva ghalɨŋae gharaghambɨ regha, mbe Jemes eŋge, iye Giya ghaghae.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Loi i ghareghare budakaiya ya rorinjoŋake e ghemi i emunjoru, ma ya kwan.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Iyako e ghereiye ko amba ya wa Siriya na Silisiya e lenji valɨvaŋga.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Va e mbaŋako iyako Krais le ekelesiya Judiya laghɨyeko mava thɨ thuwe mun wo yamoyamo.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Va mbema thɨ loŋwe eŋge utuniŋgu, iya iŋake, “Loloko iyava i vakavakatha vɨrɨma weinda, e mbaŋake iyake kaero i vavaghareŋa toto emunjoruko iyako, iya ghinda ra loŋweghathɨko, ko iyemaeŋge va i munjeva i mukuwo iya loŋweghathɨko iyako.”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Iya kaiwae va thɨ tarataraweŋa Loi ghino kaiwaŋgu.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.