Efésios 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaiwae Loi va i vakatha ŋgoreiyako kaiwami, na ya naŋgonaŋgo kaiwami. Ghino Pol, mbe ghinoke e thiyo kaiwae ya vakatha Krais Jisas le kaiwo weŋga ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye kaiwami.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Emunjoru kaero hu loŋweya utuniŋgu, iya Loi le mwaewoko e tɨne i giya kaiwoke iyake ya vakatha kaiwami.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Loi kaerova i vatomweya le renuwaŋa memethuweleniye na i woraŋgiya e ghino ya ghareghare. (Iya Loi le renuwaŋa thuweleko iyako utuniye kaero seiwo ma utuŋa.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Kaiwae thoŋgo hu vaona budakaiya vama ya rori, ne hu thuwe budakaiya ya ghareghare Loi le renuwaŋa memethuweleniye iyava i vakatha weya Krais.)
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Mbaŋa mevivako gharɨgharɨniye Loi le renuwaŋa memethuweleniyeke ma methɨ ghareghare, ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake Nyao Boboma le vurɨgheghe e tɨne Loi kaero i woraŋgiya weime ghime iya i tuthiime na ghalɨŋae gharaghambɨ na ghalɨŋae gharautu boboma.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Loi le renuwaŋa thuweleko ŋgoreiyake: Ghemi ma Jiu, kaero hu loŋweghathɨgha Toto Thovuye, na ghime Jiu iya tembe ŋgoreiyeva wo loŋweghathɨ, taulaghɨke ghinda ra tubwe weya Krais Jisas na ra wona regha Loi le mwaewoko, ra tabo ririwo regha ŋginauye na ra wo na regha Loi le dageraweko.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Loi va i giya wo mwaewo na ya tabo Toto Thovuye gharakakaiwo. Na i giya le vurɨgheghe e ghino na e tɨne ya vakavakatha le kaiwokewe.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Othembe ghino Loi le gharɨgharɨke wolaghɨye e tɨnenji ya roreghamba vara, iyemaeŋge Loi i giya wo mwaewo na valɨkaiwae ya utuŋa vwenyevwenyeko thovuye moli iyava Krais i giyako iya ma valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨ ghareghare na ya vavaghareŋa weŋga ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Loi kaerova i giya wokaiwo na budakaiya le renuwaŋa thuwele nuwaiya i vakatha ya vamanjamanjalaŋa gharɨgharɨke wolaghɨye weŋgi. Loi iye bigibigike wolaghɨye ghanji Ravakatha na le renuwaŋako iyako vambowo i wothuwele mbaŋa me vivako e tɨne.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 Loi i vakatha ekelesiya kaiwae, kaiwae nuwaiya i vatomwe randevivako wolaghɨye na vurɨghegheko wolaghɨye e buruburu, amalaghɨniye tomethi le thimbako wolaghɨye, mbala thɨ ghareghare.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Mbaŋa me vivako moli Loi kaero i renuwaŋa ne i vakatha ŋgoreiye, na e mbaŋake iyake Krais Jisas ghanda Giya le kaiwo e tɨne kaero i vakatha ŋgoreiye.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Weya Krais kaero i mavu weinda na valɨkaiwae ra mena Loi e marae ma weinda mun la mararu. Ra vakatha ŋgoreiyako weiye la loŋweghathɨ kaiwae ra tubwe weya Krais.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Iya kaiwae ya dage e ghemi, thava nuwami i tharɨ na unemi i njavovo kaiwae ghino ya vaidiya vɨrɨ kaiwami. Vɨrɨke ya ghataŋake une ghemi hu vaidiya thovuye, na iyako kaiwae hu sirari.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Iyake kaiwae ya ronja e gheŋgu vuvuye Ramanda e marae,
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 iye uuke wolaghɨye e buruburu na yambaneke idanji thɨ menawe.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 Loi Ramanda iye bigibigi thovuthovuye lemoyo i riyevanjara nuwaiya i giya e ghemi, ya naŋgo Nyao Boboma le kaiwo e ghemi ne i vavurɨgheghe e unemina,
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 na lemi loŋweghathɨ kaiwae Krais i roghabana e gharemina. Ya naŋgo wathelilimina i nja bode gharethovu e thanavuniye tɨne na yawalimina i matuwo, ŋgoreiya umbwa watheliliye i nja e thelauko na i laweghathɨ.
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 Ya naŋgo weimiyaŋgiya Loi le gharɨgharɨke wolaghɨye valɨkaiwami Krais le gharethovu le malamala, le molamolao, le gheneghenevoro, na le gheneghenenja hu ghareghare.
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 Krais le gharethovu le laghɨlaghɨye ghinda gharɨgharɨ ma valɨkaiwae ra ghareghare, ko iyemaeŋge ya naŋgo na le gharethovuko iyako hu ghareghare wagiyawe na hu ghamɨnogha ghamɨnae. Na Loi iye thovuyeke wolaghɨye i riyevanjara, i yaku e ghemi na i riyevanjaraŋga.
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 Weinda Loi le vurɨgheghe i kakaiwo weinda, iya kaiwae the bigiya ra naŋgowe o ra renuwaŋa iye valɨkaiwae ne i vakatha i laghɨye kivwala iyako.
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 Thavala ghinda ra yaku ekelesiya e tɨne na weya Krais Jisas, tha na tha, ra wovavwenyevwenyeŋa Loi mbaŋake wolaghɨye, ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.