Efésios 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaiwae Loi va i vakatha ŋgoreiyako kaiwami, na ya naŋgonaŋgo kaiwami. Ghino Pol, mbe ghinoke e thiyo kaiwae ya vakatha Krais Jisas le kaiwo weŋga ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye kaiwami.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Emunjoru kaero hu loŋweya utuniŋgu, iya Loi le mwaewoko e tɨne i giya kaiwoke iyake ya vakatha kaiwami.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Loi kaerova i vatomweya le renuwaŋa memethuweleniye na i woraŋgiya e ghino ya ghareghare. (Iya Loi le renuwaŋa thuweleko iyako utuniye kaero seiwo ma utuŋa.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Kaiwae thoŋgo hu vaona budakaiya vama ya rori, ne hu thuwe budakaiya ya ghareghare Loi le renuwaŋa memethuweleniye iyava i vakatha weya Krais.)
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Mbaŋa mevivako gharɨgharɨniye Loi le renuwaŋa memethuweleniyeke ma methɨ ghareghare, ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake Nyao Boboma le vurɨgheghe e tɨne Loi kaero i woraŋgiya weime ghime iya i tuthiime na ghalɨŋae gharaghambɨ na ghalɨŋae gharautu boboma.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Loi le renuwaŋa thuweleko ŋgoreiyake: Ghemi ma Jiu, kaero hu loŋweghathɨgha Toto Thovuye, na ghime Jiu iya tembe ŋgoreiyeva wo loŋweghathɨ, taulaghɨke ghinda ra tubwe weya Krais Jisas na ra wona regha Loi le mwaewoko, ra tabo ririwo regha ŋginauye na ra wo na regha Loi le dageraweko.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Loi va i giya wo mwaewo na ya tabo Toto Thovuye gharakakaiwo. Na i giya le vurɨgheghe e ghino na e tɨne ya vakavakatha le kaiwokewe.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Othembe ghino Loi le gharɨgharɨke wolaghɨye e tɨnenji ya roreghamba vara, iyemaeŋge Loi i giya wo mwaewo na valɨkaiwae ya utuŋa vwenyevwenyeko thovuye moli iyava Krais i giyako iya ma valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨ ghareghare na ya vavaghareŋa weŋga ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Loi kaerova i giya wokaiwo na budakaiya le renuwaŋa thuwele nuwaiya i vakatha ya vamanjamanjalaŋa gharɨgharɨke wolaghɨye weŋgi. Loi iye bigibigike wolaghɨye ghanji Ravakatha na le renuwaŋako iyako vambowo i wothuwele mbaŋa me vivako e tɨne.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Loi i vakatha ekelesiya kaiwae, kaiwae nuwaiya i vatomwe randevivako wolaghɨye na vurɨghegheko wolaghɨye e buruburu, amalaghɨniye tomethi le thimbako wolaghɨye, mbala thɨ ghareghare.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Mbaŋa me vivako moli Loi kaero i renuwaŋa ne i vakatha ŋgoreiye, na e mbaŋake iyake Krais Jisas ghanda Giya le kaiwo e tɨne kaero i vakatha ŋgoreiye.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Weya Krais kaero i mavu weinda na valɨkaiwae ra mena Loi e marae ma weinda mun la mararu. Ra vakatha ŋgoreiyako weiye la loŋweghathɨ kaiwae ra tubwe weya Krais.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Iya kaiwae ya dage e ghemi, thava nuwami i tharɨ na unemi i njavovo kaiwae ghino ya vaidiya vɨrɨ kaiwami. Vɨrɨke ya ghataŋake une ghemi hu vaidiya thovuye, na iyako kaiwae hu sirari.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Iyake kaiwae ya ronja e gheŋgu vuvuye Ramanda e marae,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 iye uuke wolaghɨye e buruburu na yambaneke idanji thɨ menawe.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Loi Ramanda iye bigibigi thovuthovuye lemoyo i riyevanjara nuwaiya i giya e ghemi, ya naŋgo Nyao Boboma le kaiwo e ghemi ne i vavurɨgheghe e unemina,
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 na lemi loŋweghathɨ kaiwae Krais i roghabana e gharemina. Ya naŋgo wathelilimina i nja bode gharethovu e thanavuniye tɨne na yawalimina i matuwo, ŋgoreiya umbwa watheliliye i nja e thelauko na i laweghathɨ.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ya naŋgo weimiyaŋgiya Loi le gharɨgharɨke wolaghɨye valɨkaiwami Krais le gharethovu le malamala, le molamolao, le gheneghenevoro, na le gheneghenenja hu ghareghare.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Krais le gharethovu le laghɨlaghɨye ghinda gharɨgharɨ ma valɨkaiwae ra ghareghare, ko iyemaeŋge ya naŋgo na le gharethovuko iyako hu ghareghare wagiyawe na hu ghamɨnogha ghamɨnae. Na Loi iye thovuyeke wolaghɨye i riyevanjara, i yaku e ghemi na i riyevanjaraŋga.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Weinda Loi le vurɨgheghe i kakaiwo weinda, iya kaiwae the bigiya ra naŋgowe o ra renuwaŋa iye valɨkaiwae ne i vakatha i laghɨye kivwala iyako.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Thavala ghinda ra yaku ekelesiya e tɨne na weya Krais Jisas, tha na tha, ra wovavwenyevwenyeŋa Loi mbaŋake wolaghɨye, ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.