Efésios 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Ghino Pol, Loi le renuwaŋa e tɨne ya tabo Krais Jisas ghalɨŋae gharaghambɨ. Ghino ya roriya letake iyake na ya variye i ghaona e ghemi, ghemi Loi le gharɨgharɨ inami huya yaku Epesas e tɨne. Ghemi raloŋweloŋweghathɨ moli weya Krais Jisas.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Ya naŋgo weya Loi Ramanda na ghanda Giya Jisas Krais thɨ mwaewo e ghemi na lenji gharemalɨlɨ i yaku e gharemina.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ra tarawe Loi, iye ghanda Giya Jisas Krais Ramae. Valɨkaiwae moliya ra tarawe, kaiwae e la tubweko weya Krais mwaewoke wolaghɨye i mena e buruburu kaero i giya weinda yawalindake ghaloŋgaloŋga kaiwae.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Ŋgoreiyake. Amba muyai va i vakatha yambaneke, kaerova i tuthinda le gharɨgharɨ mbala mbaŋa ra tubwe weya Krais, ne ra boboma na ma e ghandawonjowe e la tharɨ regha.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Va i gharethovuŋainda, iya kaiwae amba ŋgaŋgagha kaero i renuwaŋarawe ne Jisas Krais le kaiwo e tɨne i vaŋguinda le ŋgamaŋgama. Vambe ghamberegha vara le warari na le renuwaŋa i vakatha ŋgoreiyako.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Iya kaiwae ra tarawe amalaghɨniye le mwaewo riyeriyevanjaraniye kaiwae, na mwaewoko iyako i giya bwagabwaga weinda weya Nariye gharegharethovuniye moli.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Loi i vatomwe le mwaewo i laghɨye moli. Krais le mare e tɨne Loi kaero i rakayathuinda na i numotena la tharɨ.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Loi le mwaewo laghɨye moli i liŋgi weinda weiye thimbake wolaghɨye na ghareghare thovuye,
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 kaiwae va nuwaiya ra ghareghare le renuwaŋa thuweleko, na va le renuwaŋa ŋgoreiye. Loi va nuwaiya ŋgoreiye na i vamboromboro weya Krais.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Ghambaŋa moli e tɨne ne i vakatha ŋgoreiya le renuwaŋako. Iya kaiwae mbaŋako iyako bigibigike wolaghɨye e buruburu na e yambaneke ne i mbanɨvathaŋgi na regha na Krais iye umbaliye.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Kaiwae ra tubwe na regha weya Krais, amba ŋgaŋgagha Loi kaero i tuthinda na le gharɨgharɨ ghinda. Kaerova i tuthinda na le gharɨghara ghinda, kaiwae va le renuwaŋa ŋgoreiye. Na Loi mbe ghambereghaeŋge i vakatha bigibigike wolaghɨye i mboromboro na ŋgoreiya le renuwaŋako.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Iyake kaiwae, ghime Jiu va wo vareminjekaiya Krais na Loi i vaŋguime le gharɨgharɨ, wo mwanavaira idae na wo tarawe.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye tembe ŋgoreiyeva, kaerova hu loŋweya Utuniye Emunjoru, iye Jisas Totoniye Thovuye ghamivamoru kaiwae, na kaiwae kaero hu loŋweghathɨgha Krais na hu tabo le gharɨgharɨ, iya kaiwae Loi ghanono kaerova i worawe e ghemi na ghamba tuthi. Iye Nyao Boboma, ŋgoreiya le dagerawe.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Kaiwae ra wo Nyao Boboma, ra ghareghare thovuyeko wolaghɨye iya Loi va i dageraweko kaiwanda tembene vara wova. Iya kaiwae wo ra roroghagha Loi i rakayathuinda moli na i vaŋguinda weinda ra yaku. Ra mwanavaira amalaghɨniye idae na ra tarawe.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Lemi loŋweghathɨ weya Giya Jisas na lemi gharethovu weŋgiya Loi le gharɨgharɨke wolaghɨye kaero ya loŋweya utuniye.
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 Iyako kaiwae ma ya towotowo e vata ago weya Loi kaiwami, na mbaŋake wolaghɨye ya naŋgonaŋgo kaiwami.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Ya naŋgo weya ghanda Giya Jisas Krais le Loi, iye Ramanda Ravwenyevwenye, na i giya Une e ghemi, na iye i vathimbaŋaŋga na i woraŋgiya Loi e ghemi, na valɨkaiwae ghaghareghare i laghɨye e ghemi.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Ya naŋgo Loi iye ne i vamanjamanjala lemi renuwaŋa, na valɨkaiwae hu ghareghare iye va i kula weŋga na valɨkaiwami weimi lemi gharematuwo hu roroghagha vwenyevwenyeko laghɨye iya Loi ne i giyako ghinda le gharɨgharɨ weinda.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Na ne hu ghareghare Loi le vurɨgheghe mbe ina i kakaiwo weinda ghinda raloŋweloŋweghathɨ. Vurɨghegheke iyake iye i laghɨye kivwala vurɨghegheke wolaghɨye
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 iyava Loi tembe i vaŋguthuweiruweva Krais mare e tɨne, na i vaŋgurawe valɨvaŋga e uneko e buruburu.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Iya kaiwae randevivake wolaghɨye, vurɨghegheke wolaghɨye, nyaoko thovuthovuye wolaghɨye, rambarombaroke wolaghɨye, na idake wolaghɨye iya kaero inanjiwe mbaŋake iyake na ne thɨ yomara mbaŋa i menamenako, Krais iye i laghɨye kivwalaŋgi.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Loi kaerova i woraweya Krais na i mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye na thɨ yaku e gheghe raberabe, na i worawe ekelesiya ghanaghananauyeko wolaghɨye umbaliye.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Ekelesiya iye Krais riwae, na Krais e yawayawaliye i riyevanjara ŋgoreiya i riyevanjara bigibigi wolaghɨye e valɨvaŋgake wolaghɨye.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.