Atos 8
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Na Sol va ina gheko, iŋa i thovuye moli kaiwae Sitiven kaero i mare.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Loi gharakurukururu vavana thɨ wo Sitiven riwae na thɨ beku, na thɨ randa laghɨye kaiwae.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ko iyemaeŋge Sol nuwaiya i mukuwa ekelesiya. I nja na i vana e ŋgoloŋgolo regha na regha, i yalaweŋgiya raloŋweloŋweghathɨ ghɨmoghɨmoru na wanakau na ve bigiraweŋgi e thiyo tɨne.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Raloŋweloŋweghathɨ iyava tomethi lenji rakama, theghemba va vethɨ vuthawe thɨ vavaghareŋa Toto Thovuye, Jisas iye Mesaiya.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Regha idae Pilip i wa e ghemba laghɨye regha Sameriya e tɨne, na i utuŋa Mesaiya utuutuniye gheko.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Gharɨgharɨko wolaghɨye weinji lenji renuwaŋa regha thɨ vandeŋe Pilip le utuko, kaiwae thɨ thuwe vakatha ghamba rotaele vavana i vakathaŋgi.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ŋgoreiya nyao raraitharɨ thɨ kula na ghalɨŋanji laghɨye na thɨ rakaraŋgi weŋgiya gharɨgharɨ vavana, na thavala riwanji ŋginauye regha i kuvokuvo, na thavala lenji loŋga i tharɨ, i vakathaŋgi na riwanji i thovuye.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Iya kaiwae gharɨgharɨ e ghembako iyako tɨne thɨ warari laghɨye moli.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Sameriya e tɨne amala regha idae Saimon iye manɨyeto. Mbaŋa molao i vakavakatha ghathanavuko iyako na le thimbako i wo ghembako gharayakuyaku nuwanji, na iŋava iye lolo laghɨye regha.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Gharɨgharɨko wolaghɨye, e idaidanji na ma e idaidanji, thɨ yavwatatawana. Thɨŋa, “Mbema emunjoru Saimon iye Loi le vurɨgheghe,” na thɨ rena idae “Laghɨye.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ ghambu kaiwae mbaŋa molao le vakathako kaero i wo nuwanji.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ loŋwe Pilip i utuŋa Toto Thovuye Loi nuwaiya i mbaro, gharɨgharɨko thɨ loŋweghathɨ na thɨ vavaghareŋa Jisas iye Mesaiya, ghɨmoghɨmoru na wanakau thɨ loŋweghathɨ na thɨ bapɨtaiso.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon vambe i loŋweghathɨva na i bapɨtaiso, na i ghambugha Pilip, thevalɨvaŋga i reŋawe Saimon mbe weiye vara, kaiwae Pilip va i vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele vavana na thɨ wo nuwae.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mbaŋa ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ loŋwe Sameriya gharɨgharɨniye kaero thɨ loŋwe Loi le utu na thɨ worawe e gharenji, thɨ variyeŋgiya Pita na Jon na thɨ wa weŋgi.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Mbaŋa thɨ vutha weŋgi thɨ naŋgo raloŋweloŋweghathɨ totogha kaiwanji mbala Nyao Boboma i ru e gharenji,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 kaiwae Nyao Boboma mamba i ru mun weya raloŋweloŋweghathɨ regha, mbema thɨ bapɨtaiso eŋge Giya Jisas e idae.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mbaŋa Pita na Jon thɨ bigiraweya nɨmanɨmanji e umbalinji ko amba thɨ wo Nyao Boboma.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Mbaŋa Saimon i thuwe raloŋweloŋweghathɨ thɨ wo Nyao Boboma mbaŋa ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ bigiraweya nɨmanɨmanji e umbalinji, i munjeva i mbana mani na i giya weŋgiya Pita na Jon,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 na iŋa, “Hu giyama vurɨgheghena iyana e ghino, na ghino mbala tembe ŋgoreiyeva; mbala ya liraweya nɨmaŋguke lolo regha e umbaliye na i wo Nyao Boboma.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ko iyemaeŋge Pita i gonjoghawe iŋa, “Wein len manina u mare moli, kaiwae u munjeva u vamodo Loi le mwaewo e mani!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ghen ma idan ina e kaiwoke iyake, kaiwae Loi i ghareghare len renuwaŋana i tharɨ moli.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Iya kaiwae u uturaŋgiya len tharɨna na u roiteteŋgi. U naŋgo weya Loi. Mbwata ne i numotenɨŋgiya len renuwaŋana raraitharɨ e gharena.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kaero ya thuwe yamwanja laghɨye gharerenuwaŋa i riyevanjara gharena na tharɨ thanavuniye i yalaweghathɨŋge.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Lenji utuutuko kaiwae Saimon i dage weŋgi iŋa, “Hu naŋgo weya Loi kaiwaŋgu, na mbala budakaiya mohu utuŋana, mane regha i yomara e ghino.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pita na Jon thɨ utuŋa lenji ghareghare Jisas kaiwae na thɨ vavaghareŋa Loi le utu, amba thɨ njogha Jerusalem. Lenji njogha e tɨne thɨ vavaghareŋa Toto Thovuye Sameriya e ghembaghembaniye vavana.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mbaŋa regha Giya le nyao thovuye i dage weya Pilip iŋa, “U thuweiru! U raŋgiwoko, valɨvaŋga e yaghalako. Kamwathɨke iyake i ri Jerusalem na i reŋa vurɨvurɨ vwatavwata na venja Gaja.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Iya kaiwae Pilip i wareri, na e kamwathɨ mborowa i lavolevoleya amala regha rara Itiyopiya. Iye vanautumako iyako ghakwin le rakakaiwo laghɨye regha na le bigibigi gharanjimbukiki. Amalake va i wa Jerusalem na ve kururu,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 na vama i njoghanjogha ghambae kaiwae, i yaku ele waŋga momodɨ na i vavaona Loi ghalɨŋae gharautu Aiseya le buk.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nyao Boboma i dage weya Pilip iŋa, “U wa na vo loŋga ele waŋga momodɨko ghadidiye.”Pilip i vavaghare amala rara Itiyopiya|alt="Philip and the Ethiopian" src="CN01932B.TIF" size="span" copy="Cook" ref="8:26-40"
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pilip i yoruku na i wa e waŋgako vasiwae na i loŋweya amalako i vavaona Loi ghalɨŋae gharautu Aiseya le buk. Amba i vaito iŋa, “Bukuna iya u vavaonana, thare u ghareghare gharumwaru?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Amalako iŋa, “Ŋgoroŋga ne yaŋa na ya ghareghare thoŋgo ma lolo regha i vamanjamanjalaŋa e ghino?” Amba i kulavoreŋa Pilip na i voro i yaku weiye.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Buk Bobomako le utuutu iyava i vavaonako iŋa ŋgoreiyake:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Thɨ vakatha na i monjina laghɨye na e ghakot tɨne ma thɨ vatomwe lolo regha i utu emunjoru kaiwae. Ma regha valɨkaiwae na ne i utuŋa orumburumbuye thako muyaiko utuninji, kaiwae yawaliye e yambaneke kaero iko.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Rara Itiyopiyako i dage weya Pilip iŋa, “U utugiyama weŋgo, thela utuniya Loi ghalɨŋae gharautuke i utuutu, amalaghɨniye utuniye o mbe lolo regha utuniye?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Amba Pilip i woraweya le utuko rɨghe, i utuwe e utuutuko iya Aiseya le woraŋgiyako na i utuŋa Toto Thovuye Jisas kaiwae.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Thɨ loŋgaloŋga e kamwathɨ mborowae, e valɨvaŋga ŋgoreiya mbwa inawe, amba rara Itiyopiyako i dage weya Pilip iŋa, “Wo u thuwe, mbwa iya. Thare bigi regha i kitenɨŋgo na ma valɨkaiwae u bapɨtaisoŋgo?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Pilip i dagewe iŋa, “Valɨkaiwan moli ya bapɨtaisoŋge thoŋgo u loŋweghathɨ e gharena laghɨye.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Rara Itiyopiyako i vandeghathɨ le waŋga momodɨko, amba Pilip weiye amalako thɨ nja, vethɨ ghaenja e mbwako tɨne na Pilip i bapɨtaiso amalako.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mbaŋa thɨ ghae voro, amba Giya Une i yovaŋguya Pilip. Rara Itiyopiyako ma te i ndethuweva mun, ko iyemaeŋge amalako weiye le warari laghɨye i njogha e ghambae.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilip ghamberegha i ghareghare ve yomara e ghemba regha idae Ajotas. Na e ghemba regha na regha i ru weŋgi i vavaghareŋa Toto Thovuye ghaghad ve vutha Sisariya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.