Atos 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC
1 Mbaŋa regha, vama tɨri klok na naŋgo kaero ghambaŋa, Pita na Jon thɨ wa e Ŋgolo Boboma naŋgo kaiwae.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 E ghamba ru, idae thɨŋa “Ghamba Ru Thovuye,” gharɨgharɨ va thɨ woworaweya amala reghawe, gheghe vambe thɨ tharɨ vara tɨnae e ŋgamoiye. Mbaŋa regha na regha thɨ vakavakatha ŋgoreiyako na i naŋgonaŋgwa mani weŋgiya gharɨgharɨ thɨ rakarakaru e Ŋgolo Boboma tɨne.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mbaŋa i thuwe Pita na Jon thɨ ruru amba i naŋgo weya mani weŋgi.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita na Jon mbe thɨ vonjimbughathɨ vara na Pita iŋa, “Maran i mena weime!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Amalako i vonjimbuŋgi na le renuwaŋa i munjeva ne i vaidiya bigi regha weŋgi.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ko iyemaeŋge Pita iŋa, “Silva o gol ma ina e ghino, ko budakai ina e ghino noroke ya woveŋge: Jisas Krais rara Nasaret e idae, u yondovirɨ na u loŋga.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 I yalawe e nɨmae e uneke, na i mwanavairɨ. E mbaŋako iyako gheghe daŋavwa vuvuye kaero thɨ vurɨgheghe.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 I yopito na i ndeghathɨ e gheghe, na i loŋga. Amba i ru weiyaŋgiya Pita na Jon e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne, i loŋgaloŋga, i pitopito na i tataraweŋa Loi.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ thuwe i loŋgaloŋga na i tataraweŋa Loi,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 na kaero thɨ ghareghare amalaghɨniye iya mbema i yakuyaku e ghamba ruruma, idae “Ghamba Ru Thovuye,” na i naŋgonaŋgo mani, kaiwae, gharenji i yo na thiya rotaele, riwaeko le thovuye kaiwae.Pita i thawariya amala i kuvokuvo|alt="Peter heals the lame man" src="Acts3.1.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="3:1-6"
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Mbaŋa amalako vambe weiyaŋgi vara Pita na Jon na mbe i vɨghathɨŋgi vara e Ŋgolo Boboma valɨvaŋga regha idae thɨ uno, “Solomon le Nakanaka,” gharɨgharɨ thɨ rukumena weŋgi kaiwae riwaeko le thovuye va i wo nuwanji.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Mbaŋa Pita i thuweŋgi amba i dage weŋgi iŋa, “Isirel gharɨgharɨniye, buda kaiwae iyake i wo nuwami? Buda kaiwae hu ghewaŋaime? Ko huŋa eŋge ghime ghamamberegha e lama thovuye Loi e marae na lama vurɨgheghe kaiwae mo vakatha amalake iyake na kaero i loŋgaloŋga?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 — ausente —
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Iya kaiwae hu unɨgha loloko iya i vakatha gharɨgharɨ valɨkaiwae thɨ wo yawalɨ memeghabananiye, ko iyemaeŋge Loi i vaŋguthuweiru na tembe e yawayawaliyeva. Ghime va wo thuwe e marame!
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Loŋweghathɨ Jisas na idae le vurɨgheghe kaiwae i vakatha kuvokuvoke iyake riwae i thovuye. Amalaghɨniye hu ghareghare wagiyawe na mbaŋake hu thuwe i ndendeghathɨ. Mbe loŋweghathɨ eŋge weya Jisas iya kaero hu thuwe e marami na hu ghareghare riwae i thovuye.”
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Lo bodaboda, kaero ya ghareghare ghemi weimiyaŋgiya ghamigiyagiyako hu unɨgha Jisas kaiwae ma hu ghareghare iye thela.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Va hu vakatha iyake na i vaemunjoruŋa Loi va i utugiya weŋgiya ghalɨŋae gharautuko wolaghɨye. Va iŋa, ‘Lo Mesaiya tene i vaidiya vuyowo.’
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Iya kaiwae hu uturaŋgiya lemi tharɨna na hu roiteteŋgi, amba Loi i numotena lemi tharɨ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Mbala mbaŋa i ghanagha Giya Loi i vavurɨghegheŋa yawalimina na mbowo i variya Mesaiya va i tuthi kaiwami, iye Jisas.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Loloke iyake wo i yaku e buruburu ghaghada thembaŋa ne bigibigike wolaghɨye thɨ tabo na togha ŋgoreiya va i utuŋa weŋgiya ghalɨŋae gharautu mbaŋa i vivako.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 I utuŋa Mesaiya utuniye Mosese iŋa, ‘Giya lemi Loi tene i variya ghalɨŋae gharautu regha ŋgoreiya ghino. Iye ne i mena e tɨnemina na budakaiya ne i utuŋa weŋga hu vandeŋe wagiyawe.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Thela thoŋgo ma i vandeŋe wagiyaweya Loi ghalɨŋae gharautuke iyake, Loi ne i kitenɨyathu weiŋgi na i vakowana moli le gharɨgharɨ.’”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Na tembe ŋgoreiyeva, Loi ghalɨŋae gharautuko wolaghɨye, i ri weya Samuwel na i mena, va thɨ utuŋa budakaiya tene thɨ yomara e mbaŋake iyake.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ghemi Loi ghalɨŋae gharautu orumburumbunji, na dageraweko iyava Loi i vakathako weiyaŋgiya orumburumbunda ghemi tembe kaiwamiva. Va i dage weya Eibraham, iŋa, ‘Weya rumbu, ne ghareŋgu weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Mbaŋa Loi va i variya le rakakaiwo, iviva moli i variyekai weŋga na i dage mwaewo e ghemi na i vakatha valɨkaiwae hu roiteta ghamithanavu raraitharɨ.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.