Atos 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbaŋa regha, vama tɨri klok na naŋgo kaero ghambaŋa, Pita na Jon thɨ wa e Ŋgolo Boboma naŋgo kaiwae.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 E ghamba ru, idae thɨŋa “Ghamba Ru Thovuye,” gharɨgharɨ va thɨ woworaweya amala reghawe, gheghe vambe thɨ tharɨ vara tɨnae e ŋgamoiye. Mbaŋa regha na regha thɨ vakavakatha ŋgoreiyako na i naŋgonaŋgwa mani weŋgiya gharɨgharɨ thɨ rakarakaru e Ŋgolo Boboma tɨne.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mbaŋa i thuwe Pita na Jon thɨ ruru amba i naŋgo weya mani weŋgi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pita na Jon mbe thɨ vonjimbughathɨ vara na Pita iŋa, “Maran i mena weime!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Amalako i vonjimbuŋgi na le renuwaŋa i munjeva ne i vaidiya bigi regha weŋgi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ko iyemaeŋge Pita iŋa, “Silva o gol ma ina e ghino, ko budakai ina e ghino noroke ya woveŋge: Jisas Krais rara Nasaret e idae, u yondovirɨ na u loŋga.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 I yalawe e nɨmae e uneke, na i mwanavairɨ. E mbaŋako iyako gheghe daŋavwa vuvuye kaero thɨ vurɨgheghe.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 I yopito na i ndeghathɨ e gheghe, na i loŋga. Amba i ru weiyaŋgiya Pita na Jon e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne, i loŋgaloŋga, i pitopito na i tataraweŋa Loi.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ thuwe i loŋgaloŋga na i tataraweŋa Loi,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 na kaero thɨ ghareghare amalaghɨniye iya mbema i yakuyaku e ghamba ruruma, idae “Ghamba Ru Thovuye,” na i naŋgonaŋgo mani, kaiwae, gharenji i yo na thiya rotaele, riwaeko le thovuye kaiwae.Pita i thawariya amala i kuvokuvo|alt="Peter heals the lame man" src="Acts3.1.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="3:1-6"
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Mbaŋa amalako vambe weiyaŋgi vara Pita na Jon na mbe i vɨghathɨŋgi vara e Ŋgolo Boboma valɨvaŋga regha idae thɨ uno, “Solomon le Nakanaka,” gharɨgharɨ thɨ rukumena weŋgi kaiwae riwaeko le thovuye va i wo nuwanji.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mbaŋa Pita i thuweŋgi amba i dage weŋgi iŋa, “Isirel gharɨgharɨniye, buda kaiwae iyake i wo nuwami? Buda kaiwae hu ghewaŋaime? Ko huŋa eŋge ghime ghamamberegha e lama thovuye Loi e marae na lama vurɨgheghe kaiwae mo vakatha amalake iyake na kaero i loŋgaloŋga?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Iya kaiwae hu unɨgha loloko iya i vakatha gharɨgharɨ valɨkaiwae thɨ wo yawalɨ memeghabananiye, ko iyemaeŋge Loi i vaŋguthuweiru na tembe e yawayawaliyeva. Ghime va wo thuwe e marame!
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Loŋweghathɨ Jisas na idae le vurɨgheghe kaiwae i vakatha kuvokuvoke iyake riwae i thovuye. Amalaghɨniye hu ghareghare wagiyawe na mbaŋake hu thuwe i ndendeghathɨ. Mbe loŋweghathɨ eŋge weya Jisas iya kaero hu thuwe e marami na hu ghareghare riwae i thovuye.”
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Lo bodaboda, kaero ya ghareghare ghemi weimiyaŋgiya ghamigiyagiyako hu unɨgha Jisas kaiwae ma hu ghareghare iye thela.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Va hu vakatha iyake na i vaemunjoruŋa Loi va i utugiya weŋgiya ghalɨŋae gharautuko wolaghɨye. Va iŋa, ‘Lo Mesaiya tene i vaidiya vuyowo.’
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Iya kaiwae hu uturaŋgiya lemi tharɨna na hu roiteteŋgi, amba Loi i numotena lemi tharɨ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Mbala mbaŋa i ghanagha Giya Loi i vavurɨghegheŋa yawalimina na mbowo i variya Mesaiya va i tuthi kaiwami, iye Jisas.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Loloke iyake wo i yaku e buruburu ghaghada thembaŋa ne bigibigike wolaghɨye thɨ tabo na togha ŋgoreiya va i utuŋa weŋgiya ghalɨŋae gharautu mbaŋa i vivako.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 I utuŋa Mesaiya utuniye Mosese iŋa, ‘Giya lemi Loi tene i variya ghalɨŋae gharautu regha ŋgoreiya ghino. Iye ne i mena e tɨnemina na budakaiya ne i utuŋa weŋga hu vandeŋe wagiyawe.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Thela thoŋgo ma i vandeŋe wagiyaweya Loi ghalɨŋae gharautuke iyake, Loi ne i kitenɨyathu weiŋgi na i vakowana moli le gharɨgharɨ.’”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Na tembe ŋgoreiyeva, Loi ghalɨŋae gharautuko wolaghɨye, i ri weya Samuwel na i mena, va thɨ utuŋa budakaiya tene thɨ yomara e mbaŋake iyake.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ghemi Loi ghalɨŋae gharautu orumburumbunji, na dageraweko iyava Loi i vakathako weiyaŋgiya orumburumbunda ghemi tembe kaiwamiva. Va i dage weya Eibraham, iŋa, ‘Weya rumbu, ne ghareŋgu weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Mbaŋa Loi va i variya le rakakaiwo, iviva moli i variyekai weŋga na i dage mwaewo e ghemi na i vakatha valɨkaiwae hu roiteta ghamithanavu raraitharɨ.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.