Atos 25

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pestas vamba i vutha eŋge Sisariya na mbaŋa thegheto e ghereiye kaero i wava Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Na gheko ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu lenji randeviva thɨ rakamenawe na thɨ utuŋa Pol ghawonjowekowe.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Pestas na nuwanjiya i wovatha lenji renuwaŋako i variya Pol i mena Jerusalem, kaiwae Jiu vama thɨ vakatha thuwele lenji renuwaŋa na thɨ munjeva ne thɨ kubaro e kamwathɨ mborowae na mbala thɨ tagavamare Pol.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pestas i gonjogha weŋgi iŋa, “Pol mbe ina e thiyo tɨne Sisariya, na ghino mbaŋa ubotu kaero ya njoghava gheko.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Iya kaiwae lemi randevivana vavana thɨ mena weiŋguyaŋgi wo raka Sisariya, na thoŋgo le tharɨ regha inawe, thɨ utuŋa ghawonjoweko e ghino.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pestas vambowo i yaku Jerusalem mbwata ghenewa o gheneyaworo amba muyai i njogha Sisariya. Mbaŋa i njogha na ighɨviya vena i wa e ghamba kot na ve yaku ele ghamba yaku amba iŋa na thɨ vaŋgumena Pol.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Mbaŋa Pol i vutha Jiu va thɨ rakamena Jerusalem thɨ ndeghɨliŋa na thɨ utuŋaŋgiya ghawonjowe vuyowaeŋgi, ko iyemaeŋge ma valɨkaiwanji thɨ vaemunjoruŋa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Amba Pol i utu ghamberegha kaiwae i thombe lenji utuko iŋa, “Ma ya vakatha vatharɨ mun bigi regha Jiu lenji mbaro e tɨne, o Ŋgolo Boboma, o weya Sisa.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Amba Pestas nuwaiya i valogha Jiu nuwanji, iya kaiwae i dage weya Pol iŋa, “Thare nuwaniya u wa Jerusalem, ko amba va vandeŋe len kotɨna gheko?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol i gonjoghawe iŋa, “Nandere! Kotɨke iyake Rom le ghamba mbaro ghakot moli, na valɨkaiwae lo kot ina gheke. Ghanɨmbereghana kaero u ghareghare wagiyawe, ghino ma ya ndevakatha vatharɨ mun bigi regha weŋgiya Jiu.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ko iyemaeŋge thoŋgo ya vakatha vathara bigi regha na valɨkaiwae ya mare ma ya naŋgo na hu rakayathuŋgo. Ko iyemaeŋge thoŋgo wowonjoweko iya Jiu menda thɨ womenako ma emunjoru ŋgoreiye ma valɨkaiwae u vaŋguraweŋgo e nɨmanji ghare. Ya naŋgo nuwaŋguiya ya wa Rom na Sisa ve vandeŋe lo kotɨke.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pestas weiyaŋgiya valɨghareghare thɨ utu, amba iŋa, “Ŋgoreiye! Kaero mo naŋgo na u wa vo kot Sisa e marae, ko mbaŋake yaŋa u wa weya Sisa.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Mbaŋa vavana e ghereiye Kiŋ Agripa weiye louye Benis thɨ wa Sisariya, vethɨ thuwe Pestas na thɨ mwaewo weinji.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mbaŋa i ghanagha vethɨ yaku Sisariya, na Pestas weiye kiŋɨko thɨ utu Pol kaiwae. Pestas iŋa, “Lolo regha ina gheke, Pilikesa mendava i itete, ina e thiyo tɨne.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Mbaŋa va ya wa Jerusalem, Jiu lenji ravowovowo laghɨlaghɨye na ghagiyagiya thɨ rakamena thɨ utugiya ghawonjowe e ghino, na va thɨ naŋgo e ghino thɨ munjeva ya vakatha ghambaro na i mare.”
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Ko iyemaeŋge ya dage weŋgi yaŋa, ‘Ghime Rom ma ghamathanavu ŋgoreiye, na wo munjeva wo vatomwe lolo regha na i vaidiya vuyowo, thoŋgo ma i ndeghathɨ gharawonjoweko e maranji na i utu ghamberegha kaiwae.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Va weiŋguyaŋgi wo rakamena gheke, na va mbaŋambaŋa vena ma te ya roroghaghava, ya wa va yaku e ghamba kot kaero yaŋa na thɨ vaŋgumena Pol.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mbaŋa gharawonjoweko thɨ yondo na thɨ utu, tharɨko va ya renuwaŋaŋgiko na ya munjeva ne thɨ utuŋaŋgi, mava thɨ ndeutuŋa mun.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ko iyemaeŋge lenji wogaithɨko weinji mbe i reŋa eŋge e lenji kururuko thanavuniye na lolo regha idae Jisas, iye kaerova i mare, ko Pol i vurɨgheghe na iŋa kaerova i thuweiru na e yawayawaliyeva.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 I vakathaŋgo nuwaŋgu i unouno, ŋgoroŋga ne yaŋa na ya wo bigibigiko thiyako ghanjirumwaru, iya kaiwae ya vaito Pol thoŋgo nuwaiya i wa Jerusalem na va vandeŋe le kotɨko gheko.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ko Pol i naŋgo e ghino na nuwaiya i wa ve kot Sisa e marae. Iyake kaiwae yaŋa na mbowo thɨ njimbughathɨva ghaghada thoŋgo ya vaidiya kamwathɨ regha, ko amba ya variye na i wa weya Sisa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Amba Agripa i dage weya Pestas iŋa, “Nuwaŋguiya wombereghake wo ya vandeŋe lolona iyana le utu.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Mbaŋambaŋa vena Agripa na Benis thɨ njimbo vwenyevwenye kwamaniye thɨ mena thɨ ru e ghamba kot tɨne, weinjiyaŋgiya ragagaithɨ lenji rambarombaro na ghembako giyagiyaniye. Pestas iŋa na thɨ vaŋgumena Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Amba Pestas iŋa, “Kiŋ Agripa, na gharɨgharɨke wolaghɨye iya noroke mo hu rakamenake gheke. Kaero hu thuwe loloke iyake, amalaghɨniye kaiwae iya Jiu inanji Jerusalem na e ghembake iyake tɨne thɨ naŋgo vurɨgheghe e ghino e ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, ‘Loloke iyake thava te i yakuyakuva e yambaneke.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ko iyemaeŋge ya tamwe, na ya vaidiwe, ma i vakatha mun tharɨ regha na valɨkaiwae i mare. Ko kaiwae mbe amalaghɨniye vara ghamberegha mendava i naŋgo na nuwaiya i wa ve kot Sisa e marae, iya kaiwae mendava ya vakatha ghambaro na ne ya variye i wa Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ko iyemaeŋge ma ya vaidi mun utuutu regha emunjoru amalaghɨniye kaiwae na ya rorinjoŋa Sisa kaiwae. Iya kaiwae ma vaŋgumena na i ndeghathɨ e maran, Kiŋ Agripa, na tembe ŋgoreiyeva taulaghɨna ghemi e marami. Nuwaŋguiya ra tamweya ghawonjoweko rɨghe na budakaiya ra vaidi, ko amba ya rorinjoŋa Sisa kaiwae.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 E ghino ma valɨkaiwae ya variye rayakuyaku e thiyo i wa weiye Sisa na ma ya woraŋgiya ghawonjoweko rɨghe weya giyako iyako.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.