Atos 24

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaŋa theghelima e ghereiye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva Ananaiyas weiyaŋgiya giyagiya vavana weinji lenji rautuutu regha idae Tetaliyas, thɨ raka Sisariya na vethɨ utugiya Pol ghawonjowe weya Gawana Pilikesa.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Mbaŋa thɨ kula ruwo Pol, amba Tetaliyas i worawe le utuutu rɨghe weya Gawana Pilikesa Pol ghawonjoweko kaiwae, iŋa, “Oo Pilikesa, giya thovuye ghen. Len mbaro thovuye kaiwae mbaŋa molao wo yaku e vanevane, na bigibigi lemoyo kaero u varumwaru e vanautumake iyake tɨne.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Len vakathaŋgiko thiyako e valɨvaŋgake wolaghɨye kaiwae, taulaghɨke ghime wo mwaewo laghɨye e ghen.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Iyemaeŋge ma nuwaŋguiya ya vamolaoŋa lo utu ne iwaeŋge ya wo ghanɨmbaŋa, iya kaiwae ya naŋgo e ghen na u vandeŋe lama utuke ubotu iyake.”
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Kaero wo vaidiya loloke iyake, iye tharɨ gharavakatha, na iye iyava mbaŋathaŋarɨke i vamurumuru Jiu gharenji e valɨvaŋgake wolaghɨye. Na iye rara Nasaret le wabwi gharandeviva regha.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Na tembe ŋgoreiyeva, i mando na i munjeva i vambɨghɨya lama Ŋgolo Boboma. Wo vaidiya iyako kaiwae na wo yalawe, na wo munjeva wo vanivaŋa lama mbaro e tɨne.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ko iyemaeŋge ragagaithɨ lenji rambarombaro, Laisiyas, i mena weiye le vurɨgheghe i vaŋgu weime,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 amba iŋa na wo mena e ghen na wo utugiya lama wonjoweko rɨghe e ghen. Thoŋgo ghen ghanɨmbereghana ne u vaito, ko amba ne u vaidiya lama wonjoweko rɨghe weya loloke iyake i emunjoru.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Amba Jiu gharɨgharɨniye vavanava thɨ golambwa wonjoweko iyako na thɨŋa emunjoru.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Amba gawanako i livaira nɨmae na i vatomwe Pol ghambaŋa i utu. Pol iŋa, “Ya ghareghare theghathegha kaero i ghanagha u ghatha na u mbaroŋa vanautumake iyake, ya warari ya giya ghathombe na u vandeŋe.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Thoŋgo u vaitoŋgiya gharɨgharɨ ne thɨ wogiya gharumwaru e ghen, mbaŋa theyaworo na theghewo kaero iko, va ya wa Jerusalem kururu kaiwae.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Thiye iya thɨ wonjoweŋgoke mava thɨ thuweŋgo mun ya wogaithɨ weiŋgu lolo regha e Ŋgolo Boboma tɨne o ya vakatha returetu weŋgiya wabwi e lenji ŋgolo kururu tɨnenji o e ghembako laghɨye tɨne.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Lenji wonjoweko e ghino ma valɨkaiwanji thɨ vaemunjoruŋa e ghen.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ko iyemaeŋge ya dage emunjoru ya ghambugha Jisas le Kamwathɨ iya thɨŋa na wabwi kwanɨkwan. E tɨne ya kururu weya orumburumbume lenji Loi, na ya loŋweghathɨgha Mosese le mbaro na Loi ghalɨŋae gharautu lenji rororiko wolaghɨye.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ya woraweya Loi ghamidi na thiye tembe ŋgoreiyeva, iya ne Loi i vakatha gharɨgharɨ thɨ rumwaru na raraitharɨ tembene thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Iya kaiwae mbaŋake wolaghɨye ya mando na wothanavu i rumwaru Loi e marae na gharɨgharɨ e maranji na thava e wowonjowe regha.”
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Theghathagha umboviye e ghereiye amba ya njogha Jerusalem, ya mbana mwaewo vavana, ya bigimena weŋgiya lo valɨ Jiu na va nuwaŋguiya ya mena ya vowo weya Loi.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 E mbaŋako iyako thɨ thuweŋgo e Ŋgolo Boboma tɨne. Mbaŋako iyako vama ya vakathavao vanamwe ghakamwathɨ, na mava wabwi regha na gheko na mbalava ya vakatha returetu weŋgi.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ko Jiu vavana thɨ rakamena Eisiya va inanji gheko. Thiye eŋge mbala menda thɨ rakamena na tembe thiye vara thɨ ndeghathɨ e maran, na thebigiya va thɨ thuwe vatharɨ e ghino valɨkaiwanji thɨ utuŋa wonjoweniye e ghen.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 O thoŋgo thiye iya kaero inanjike gheke thɨ utuŋa e ghen the tharɨ va ya vakatha mbaŋa va ya ndeghathɨ Jiu lenji kot laghɨye e maranji na thɨ vanivaŋaŋgo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ko bigi regha eŋge va ya vakatha e mbaŋako iyako e maranji, va ya kula ghalɨŋaŋgu laghɨye na yaŋa, ‘Ya ndeghathɨ e marami noroke e kotɨke iyake tɨne kaiwae ya loŋweghathɨgha ramaremare tembene thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Pilikesa vama i ghareghare wagiyawe Jisas le Kamwathɨ utuutuniye, iya kaiwae i kiya kotɨko e mbaŋako iyako na iŋa, “Mbaŋa Laisiyas ragagaithɨko lenji rambarombaro, ne i mena, ko amba ya worawe lo renuwaŋa lemi kotɨke kaiwae.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Pilikesa i dage weya ragagaithɨko lenji randeviva iŋa, “U vaŋgwa loloke iyake na mbema u njimbughathɨ eŋge, ko thava u vakatha ghambaro na i vurɨgheghe, na thoŋgo ghauneko thɨ bigi mena ghathalavu, thava u dageten.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Mbaŋa vavana thɨko na e ghereiye, amba Pilikesa weiye levo Drusila, iye tɨnan Jiu, thɨ mena thɨŋa na thɨ vaŋgumena Pol weŋgi i utuŋa Jisas Krais ghaloŋweghathɨ kaiwae na thɨ vandeŋe.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Amba Pol i utuŋa ghandathanavu i rumwaru Loi e marae, tembe ghandamberegha ra dageteninda na thava ra vakatha tharɨ na ghatha ghambaŋa i mena. Mbaŋa i utuŋa bigibigiko thiyako kaiwanji Pilikesa i mararu na iŋa, “Mowo iyana! Wo u wa. Thoŋgo mbaŋa regha i thovuye e ghino amba ya kulava e ghen.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 E mbaŋako iyako Pilikesa le renuwaŋa iŋa eŋge Pol ne i giya mani vavanawe gharakayathu kaiwae. Renuwaŋako iyako kaiwae nuwaiya Pol i menamenawe mbaŋa i ghanagha na i utuutu weiye.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Theghathagha umboiwo e ghereiye Posiyas Pestas kaero i rothɨva Pilikesa. Kaiwae va nuwaiya i valogha Jiu nuwanji iya kaiwae i iteta Pol mbe ina vara e thiyo tɨne.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.