Atos 24
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Mbaŋa theghelima e ghereiye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva Ananaiyas weiyaŋgiya giyagiya vavana weinji lenji rautuutu regha idae Tetaliyas, thɨ raka Sisariya na vethɨ utugiya Pol ghawonjowe weya Gawana Pilikesa.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Mbaŋa thɨ kula ruwo Pol, amba Tetaliyas i worawe le utuutu rɨghe weya Gawana Pilikesa Pol ghawonjoweko kaiwae, iŋa, “Oo Pilikesa, giya thovuye ghen. Len mbaro thovuye kaiwae mbaŋa molao wo yaku e vanevane, na bigibigi lemoyo kaero u varumwaru e vanautumake iyake tɨne.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Len vakathaŋgiko thiyako e valɨvaŋgake wolaghɨye kaiwae, taulaghɨke ghime wo mwaewo laghɨye e ghen.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Iyemaeŋge ma nuwaŋguiya ya vamolaoŋa lo utu ne iwaeŋge ya wo ghanɨmbaŋa, iya kaiwae ya naŋgo e ghen na u vandeŋe lama utuke ubotu iyake.”
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Kaero wo vaidiya loloke iyake, iye tharɨ gharavakatha, na iye iyava mbaŋathaŋarɨke i vamurumuru Jiu gharenji e valɨvaŋgake wolaghɨye. Na iye rara Nasaret le wabwi gharandeviva regha.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Na tembe ŋgoreiyeva, i mando na i munjeva i vambɨghɨya lama Ŋgolo Boboma. Wo vaidiya iyako kaiwae na wo yalawe, na wo munjeva wo vanivaŋa lama mbaro e tɨne.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ko iyemaeŋge ragagaithɨ lenji rambarombaro, Laisiyas, i mena weiye le vurɨgheghe i vaŋgu weime,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 amba iŋa na wo mena e ghen na wo utugiya lama wonjoweko rɨghe e ghen. Thoŋgo ghen ghanɨmbereghana ne u vaito, ko amba ne u vaidiya lama wonjoweko rɨghe weya loloke iyake i emunjoru.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Amba Jiu gharɨgharɨniye vavanava thɨ golambwa wonjoweko iyako na thɨŋa emunjoru.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Amba gawanako i livaira nɨmae na i vatomwe Pol ghambaŋa i utu. Pol iŋa, “Ya ghareghare theghathegha kaero i ghanagha u ghatha na u mbaroŋa vanautumake iyake, ya warari ya giya ghathombe na u vandeŋe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Thoŋgo u vaitoŋgiya gharɨgharɨ ne thɨ wogiya gharumwaru e ghen, mbaŋa theyaworo na theghewo kaero iko, va ya wa Jerusalem kururu kaiwae.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Thiye iya thɨ wonjoweŋgoke mava thɨ thuweŋgo mun ya wogaithɨ weiŋgu lolo regha e Ŋgolo Boboma tɨne o ya vakatha returetu weŋgiya wabwi e lenji ŋgolo kururu tɨnenji o e ghembako laghɨye tɨne.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Lenji wonjoweko e ghino ma valɨkaiwanji thɨ vaemunjoruŋa e ghen.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ko iyemaeŋge ya dage emunjoru ya ghambugha Jisas le Kamwathɨ iya thɨŋa na wabwi kwanɨkwan. E tɨne ya kururu weya orumburumbume lenji Loi, na ya loŋweghathɨgha Mosese le mbaro na Loi ghalɨŋae gharautu lenji rororiko wolaghɨye.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ya woraweya Loi ghamidi na thiye tembe ŋgoreiyeva, iya ne Loi i vakatha gharɨgharɨ thɨ rumwaru na raraitharɨ tembene thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Iya kaiwae mbaŋake wolaghɨye ya mando na wothanavu i rumwaru Loi e marae na gharɨgharɨ e maranji na thava e wowonjowe regha.”
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Theghathagha umboviye e ghereiye amba ya njogha Jerusalem, ya mbana mwaewo vavana, ya bigimena weŋgiya lo valɨ Jiu na va nuwaŋguiya ya mena ya vowo weya Loi.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 E mbaŋako iyako thɨ thuweŋgo e Ŋgolo Boboma tɨne. Mbaŋako iyako vama ya vakathavao vanamwe ghakamwathɨ, na mava wabwi regha na gheko na mbalava ya vakatha returetu weŋgi.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ko Jiu vavana thɨ rakamena Eisiya va inanji gheko. Thiye eŋge mbala menda thɨ rakamena na tembe thiye vara thɨ ndeghathɨ e maran, na thebigiya va thɨ thuwe vatharɨ e ghino valɨkaiwanji thɨ utuŋa wonjoweniye e ghen.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 O thoŋgo thiye iya kaero inanjike gheke thɨ utuŋa e ghen the tharɨ va ya vakatha mbaŋa va ya ndeghathɨ Jiu lenji kot laghɨye e maranji na thɨ vanivaŋaŋgo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ko bigi regha eŋge va ya vakatha e mbaŋako iyako e maranji, va ya kula ghalɨŋaŋgu laghɨye na yaŋa, ‘Ya ndeghathɨ e marami noroke e kotɨke iyake tɨne kaiwae ya loŋweghathɨgha ramaremare tembene thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Pilikesa vama i ghareghare wagiyawe Jisas le Kamwathɨ utuutuniye, iya kaiwae i kiya kotɨko e mbaŋako iyako na iŋa, “Mbaŋa Laisiyas ragagaithɨko lenji rambarombaro, ne i mena, ko amba ya worawe lo renuwaŋa lemi kotɨke kaiwae.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Pilikesa i dage weya ragagaithɨko lenji randeviva iŋa, “U vaŋgwa loloke iyake na mbema u njimbughathɨ eŋge, ko thava u vakatha ghambaro na i vurɨgheghe, na thoŋgo ghauneko thɨ bigi mena ghathalavu, thava u dageten.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Mbaŋa vavana thɨko na e ghereiye, amba Pilikesa weiye levo Drusila, iye tɨnan Jiu, thɨ mena thɨŋa na thɨ vaŋgumena Pol weŋgi i utuŋa Jisas Krais ghaloŋweghathɨ kaiwae na thɨ vandeŋe.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Amba Pol i utuŋa ghandathanavu i rumwaru Loi e marae, tembe ghandamberegha ra dageteninda na thava ra vakatha tharɨ na ghatha ghambaŋa i mena. Mbaŋa i utuŋa bigibigiko thiyako kaiwanji Pilikesa i mararu na iŋa, “Mowo iyana! Wo u wa. Thoŋgo mbaŋa regha i thovuye e ghino amba ya kulava e ghen.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 E mbaŋako iyako Pilikesa le renuwaŋa iŋa eŋge Pol ne i giya mani vavanawe gharakayathu kaiwae. Renuwaŋako iyako kaiwae nuwaiya Pol i menamenawe mbaŋa i ghanagha na i utuutu weiye.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Theghathagha umboiwo e ghereiye Posiyas Pestas kaero i rothɨva Pilikesa. Kaiwae va nuwaiya i valogha Jiu nuwanji iya kaiwae i iteta Pol mbe ina vara e thiyo tɨne.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.