Atos 23

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol mbe i vonjimbughathɨŋgi vara Jiu lenji kot laghɨye, na iŋa, “Giyagiyana, bigibigike wolaghɨye va ya vakathaŋgi na ghaghada noroke Loi kaero i thuwevaoŋgi, iya kaiwae ma ya monjina na budakaiya ya utuŋa i raŋgima e ghareŋguke kaiwae ya ghambugha le mbaro.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Mbaŋako vara iyako ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva idae Ananaiyas, iŋa na thavala thɨ ndeghathɨ Pol e ghadidiye thɨ tagathegha thegheniye.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pol i dagewe iŋa, “Loi tembene i vakathava ŋgoreiye e ghen, na ghen ghanyamoyamona i thovuye ko gharena eŋge! Ghen u yaku e ghambana na u munjeva Mosese le mbaro e tɨne na u vanivaŋaŋgo, ko tembe ghanɨmbereghanava u raka mbaroko iyako kaiwae uŋa na thɨ tagathegha thegheniŋgu.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Thavala va thɨ ndeghathɨ e ghadidiye thɨŋa, “Me ŋgoroŋga na u utuvatharɨ weya Loi le ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol i gonjogha weŋgi iŋa, “Lo bodaboda, ma me elo ghareghare amalaghɨniye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva. Emunjoru Buk Boboma iŋa, ‘Tha u utuvatharɨ weya lemi randeviva.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pol kaero i ghareghare thiye vavana Sadusi na vavana Parisi, iwaeŋge i kula ghalɨŋae laghɨye e lenji mevathavathako tɨne iŋa, “Oghaghaŋgu, ghino Parisi regha na Parisi narinjiya ghino. Ya ndeghathɨ kotɨke iyake e marae kaiwae ya loŋweghathɨgha ramaremare tembene thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Mbaŋa i utu ŋgoreiyako, Parisi na Sadusi mbe thiye eŋge thɨ wogaithɨ na thɨ mwanaviya lenji wabwiko,
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 kaiwae Sadusi thɨŋa ma tene thuweiruva, na ma nyao thovuthovuye, nyao ma inanjiwe, ko Parisi e lenji loŋweghathɨ tɨne bigibigike thiyake inanjiwe.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kaero thiya vwatubwe tharɨtharɨ laghɨye, iwaeŋge mbaro gharavavaghare iya inanji Parisi e lenji wabwiko tɨne vavana thɨ rakavirɨ na thɨ utu na ghalɨŋanji e larɨmbɨya thɨŋa, “Amalake iyake ma wo vaidi mun va i vakatha tharɨ regha. Mbwata mbema emunjoru nyao regha o nyao thovuye regha i utuutuwe.”Pol i vaktha Parisi na Sadusi thɨ vewogaithɨ weŋgi|alt="Pol causes Phar and Sad to argue" src="IB04210bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="23:6-9"
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Vwatubweko kaero i laghɨye moli, iwaeŋge ragagaithɨko lenji rambarombaro ghare i laghɨlaghɨye Pol kaiwae, iŋa ne iwaeŋge thɨ momodɨ na thɨ mwanatenɨten. Iŋa na le ragagaithɨ thɨ rakanja na vethɨ vaŋguraŋgiya wabwiko e tɨnenji na thɨ yovaŋgu e lenji barekɨko.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Gougouniye Loi i ndeghathɨ Pol e ghadidiye na iŋa, “U gharematuwa eŋge Pol! Kaero mo utu kaiwaŋgu Jerusalem e tɨne, na tembene vo vakatha ŋgoreiyavako Rom e tɨne.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Mbaŋambaŋa vena Jiu vavana thɨ mevathavatha na thɨ vonɨthuwola Pol ghae. Thɨ tholo Loi e marae, na mane amba thɨ ghanɨŋga o thɨ muna bigi regha ghaghada thɨ unɨgha Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Wabwiko iya thɨ vona Pol ghaeko lenji ghanaghanagha iyevarɨ (40) na e vwatae.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Thɨ wa weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na giyagiyako, na thɨŋa, “Kaero mo tholo Loi e marae, na ma ne amba woya ghanɨŋga ghaghada wo tagavamare Pol.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 E mbaŋake iyake weimiyaŋgiya Jiu lenji kot laghɨye hu variya utu weya Rom lenji ragagaithɨ gharambarombaro. Huŋana i vaŋgumena e ghemi kaiwae nuwamiya wo hu vaito wagiyawe na i varumwara nuwami ghawonjoweko kaiwae. Ghime kaero ne wo vivatha na mane amba i vutha gheke kaero wo tagavamare.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ko mbaŋa Pol ghabodo, louye nariye i loŋwe utuko iyako kaero i wa weya Pol e barekɨko na ve giya yanawae.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Amba Pol i kula weya ragagaithɨko lenji randeviva regha na i dagewe iŋa, “U yovaŋguya theghake iyake weya lemi rambarombarona na i woraŋgiya le renuwaŋana laghɨyewe.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Kaero randevivako i yovaŋguya theghako weya rambarombaroma na iŋa, “Amalako ina e thiyoko, Pol me kula e ghino na i dage e ghino ya vaŋgumena theghake iyake e ghen, kaiwae nuwaiya i woraŋgiya utuutu regha e ghen.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Rambarombaroko i vaŋgwa theghako e nɨmae na thɨ wa mbe thiye eŋge vethɨ yaku, amba i vaito iŋa, “Nuwaniya u utuŋa budakai e ghino?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Theghako iŋa, “Jiu thɨ woraweya lenji renuwaŋa na regha na thɨ munjeva evole thɨ naŋgo e ghen na u yovaŋguya Pol weŋgiya Jiu lenji kot laghɨye. Lenji varɨvoru thɨ woraweya nuwanjiya wo thɨ vaito na thɨ wo gharumwaru ghawonjoweko kaiwae.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ne u ndeloŋwe lenji utuko, kaiwae ghɨmoghɨmoru i wo iyevarɨ (40) na e vwatae thɨ munjeva ne thɨ kubaro na thɨ roroghagha Pol kaiwae. Kaero menda thɨ vakatha tholo regha na mane thɨ ghanɨŋga na thɨ mun ghaghada thɨ tagavamare Pol. Kaero thɨ vivathavao mbema thɨ roroghagha eŋge e ghen.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ragagaithɨko lenji rambarombaro i dagewe theghako iŋa, “Tene u ndeutugiyaweva lolo regha iya renuwaŋana kaero mo mena u utugiyana e ghino.” I variye na i wa.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Amba ragagaithɨko lenji rambarombaro i kula weŋgiya lenji randeviva theghewo iŋa, “Hu vivathaŋgiya ragagaithɨ munɨseriyeiwo (200) na thiye thɨ gaithɨ e hos munɨyepirɨ (70) na thiye thɨ gaithɨ e kin tembe munɨseriyeiwova (200). Noroke gougou, naen klok ele valɨvaŋga, hu raka Sisariya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Hu vaŋgugiya hos regha weya Pol na i thawe, na hu yovaŋgu weya Gawana Pilikesa na thava i vaidiya vuyowo regha.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Amba i roriya leta yaŋgara, iŋa ŋgoreiyake:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ago laghɨye e ghen Gawana Pilikesa, ghen giyanduŋenduŋe ghen, na ghino Klodiyas iya ya roriya letake iyake na ya variye e ghen.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Loloke iyake Jiu mendava thɨ yalawe na thɨ munjeva thɨ tagavamare, ko iyemaeŋge ghino weiŋguyaŋgiya ragagaithɨ wo raka na vo thalavu na wo vamoru, kaiwae ya loŋwevaidi iye Rom le ghamba mbaro loloniye.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nuwaŋguiya ya ghareghare buda kaiwae na thɨ wonjowe, iya kaiwae ya yovaŋgu Jiu lenji kot laghɨye weŋgi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ko gheko amba ya vaidi, ghawonjoweko mbe i reŋa e lenji kururuko ghambaro, ko mava i vakatha vathara bigi regha na valɨkaiwae i mare o i ru e thiyo.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mbaŋa ya loŋwevaidiya utuniye Jiu lenji wabwi regha thɨ vona ghae na thɨ munjeva thɨ tagavamare, iya kaiwae nɨmaŋgu i maya na ya variye e ghen. Ya dage weŋgiya gharawonjoweko na tembe thɨ ghaonava, thɨ utugiya ghawonjoweko e ghen.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ragagaithɨko thɨ vakatha ŋgoreiya ghanjimbaro, gougouko iyako thɨ vaŋgwa Pol ghaghada Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Mbaŋambaŋa iyana, ragagaithɨma menda thɨ loŋga e gheghenjima thɨ rakanjogha e lenji barekɨma na thɨ iteteŋgiya menda thɨ rakatha e hosɨma thɨ rakamwandɨ Sisariya weinji Pol.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Mbaŋa thɨ rakavutha Sisariya weinji Pol, thɨ vaŋgumwandɨ weya Gawana Pilikesa weiye ghaletama.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gawanako i vaona letako na i vaito Pol thevalɨvaŋga i menawe. Mbaŋa i ghareghare Pol i mena Silisiya,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 amba i dagewe iŋa, “Iya thɨ wonjoweŋgena wo thɨ vutha amba ya vandeŋe len utuutu.” Amba iŋa na thɨ vaŋgurawe Pol Herod ele ŋgoloko laghɨye tɨne na ragagaithɨ thɨ gatɨwe.Rom gharagagaithɨ i ghanagha thɨ tha hos na thɨ yovaŋgu Pol weya Gawana Pilikesa|alt="romans horse soldiers take paul to felix" src="IB04214bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="23:23-35"
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.