Atos 21
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Wo mwaewo weŋgiya ekelesiya Epesas ghanjigiyagiya, kaero wo kuki na wo womamwandɨ e raurau regha idae Kos. Mbaŋa theghewoniye e tɨne wo kuki na vo tan Rodɨs na mbaŋa reghava iko amba wo kukiva gheko na vo tan Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 E ghembako iyako wo vaidiya waŋga reghava i wareriŋa Poenisiya, wo thawe na wo kuki.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 E lama ghɨnagha tɨne wo thuwe raurau regha idae Saipras, na wo womareŋa e yaghalaniyeko vo womavutha Siriya ele valɨvaŋga vo womaru Taiya na thɨ vanja waŋgako ghaghadowe.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 E ghembako iyako tɨne wo vaidiŋgiya raloŋweloŋweghathɨ vavana gheko na wo yaku weimaŋgi wik umbwara. Nyao Boboma le woraŋgiya weŋgi thɨ dage weya Pol na thava i wa Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ghamambaŋa weimaŋgi kaero iko, weimaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ, lenji ovo na lenji ŋgaŋga, wo iteta ghembako na vethɨ iyathuime e garowo. Woya ronja e ghegheme vuvuye e njighɨko ghadidiye na woya naŋgo,
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 amba wo mwaewo weimaŋgi na thiye na ghime wo veiteteŋaime, ghime wo tha e waŋgama na thiye thɨ rakanjogha e ghemba.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 E lama ghɨnaghake tɨne wo kuki Taiya na wo wa vo tan Tolomeis. E ghembako iyako tɨne, weimaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ woya mwaewo na wo yaku weŋgi mbaŋa regha.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mbaŋambaŋa vena wo kuki na vo tan Sisariya. Wo wa Pilip ele ŋgolo na vo yakuwe. Amalake iyake Toto Thovuye gharautu, na amalaghɨniye iyava thɨ tuthiŋgiya ghɨmoghɨmoruma theghepirɨma iyava thɨ njimbukikiya ghanɨŋga ghagiya regha Jerusalem e tɨne.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Le ŋgaŋga gagamaina theuvarɨ. Thiye Loi ghalɨŋae gharautuŋgi, na thɨ utuuta Loi ghamberegha ghalɨŋae weŋgiya gharɨgharɨ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mbaŋa gheviye vama wo yaku gheko, amba Loi ghalɨŋae gharautu regha i vutha, i mena Judiya, idae Agabas.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 I mena weime, i liya Pol gheva, i ŋgarɨ ghamberegha gheghe na nɨmanɨmae, na iŋa, “Nyao Boboma iŋa ŋgoreiyake: ‘Vaake iyake tanuwagae, ne Jiu ghanjigiyagiya inanji Jerusalem thɨ ŋgarɨghathɨ ŋgoreiya iyake, na thɨ vaŋgugiya weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Mbaŋa wo loŋwe utuutuko iyako, weimaŋgiya ghembako gharɨgharɨniye wo naŋgo vurɨgheghe weya Pol na thava i wa Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Amba Pol i dage weime iŋa, “Buda kaiwae hu randaranda na hu vakatha gharevɨrɨ laghɨye e ghino? Kaerova ya vatomweŋgo, na ma mbene thiya ŋgarɨŋgo eŋge, ko iyemaeŋge Giya Jisas idae kaiwae tene va mare Jerusalem e tɨne.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ma valɨkaiwame wo vɨva le renuwaŋa, iya kaiwae mbema wo viyathu eŋge na woŋa, “Loi le renuwaŋa ŋgoreiye ne i yomara.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Iyake e ghereiye, wo vivatha lama bigibigi na wo raka Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Weimaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ vavana Sisariya e tɨne vethɨ iyathuime Nason ele ŋgolo na wo ghena gheko. Amalake iyake raloŋweloŋweghathɨ teuye regha na iye i mena Saipras.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Mbaŋa wo vutha Jerusalem, raloŋweloŋweghathɨ thɨ vaŋguvathaime weiye lenji warari.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Mbaŋambaŋa vena weime Pol wo raka na vo thuwe Jemes, na ekelesiya ghanjigiyagiya va inanji gheko weiyaŋgi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol i gomwaewo weŋgi, ko amba i utugiya weŋgiya bigibigiko wolaghɨye le kaiwoko e tɨne na Loi i vakatha weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutuko iyako, thɨ taraweŋa Loi, amba thɨ dage weya Pol thɨŋa, “Wo u thuwe, ghaghame, Jiu gheviye tausan kaero thɨ loŋweghathɨ na taulaghɨko mbe gharenjiwe vara Mosese le Mbaro.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Thiye thɨ loŋwe Jiu inanji e vanautuma vavana, taulaghɨko u vavaghareŋgi na thava thɨ ghambugha Mosese le Mbaro, ŋgoreiye thava thɨ vakatha tenɨto thanavuniye weŋgiya lenji ŋgaŋga, na thava thɨ ghambugha ghandathanavuke.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ne ra vakatha budakai? Ne thɨ loŋwevaidiya iya kaero inanɨke gheke.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Iya kaiwae u vakatha ŋgoreiya budakai wo utugiya e ghen. Ghamaune ghɨmoghɨmoru theghevarɨ va thɨ dagerawe Loi e marae, ne e mbaŋake iyake nuwanjiya thɨ tena umbaumbalinji, kaiwae dageraweko iyako ghambaŋa kaero iko, ŋgoreiya ghamathanavu.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 U wa weinaŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake, na riwamina ghavanamwe kaiwae vohu vakatha; amba vo vamodo ma kaiwanji na thɨ vowo na thɨ tenɨyathu umbalinji vulivuliye na i vatomwe lenji dagerawe i mboromboro. Thoŋgo u vakatha ŋgoreiyako gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ ghareghare utuninɨma i vivama ma emunjoru ŋgoreiye, ko mbema emunjoru tembe u ghambuva Mosese le Mbaro.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ko raloŋweloŋweghathɨ, thavala ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye, kaero va wo roriya lenji leta na wo variye weŋgi. Wo utuŋa lama mbaro weŋgi woŋa, ‘Ghanɨŋga thɨ vabobomaŋa loi kwanɨkwan kaiwanji thava hu ghan. Na tembe ŋgoreiyeva madibe. Thetheghan thɨ ŋgarɨmbiya yawaliye na i mare, mbunɨmaniye thava hu ghan, kaiwae madɨbae ma i voruyathu; na tembe ŋgoreiyeva, yathima thanavuniye raraitharɨ thava hu vakatha.’”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Mbaŋambaŋa vena, Pol weiyaŋgiya ghɨmoghɨmoruko theghevarɨko na ghanjivanamwe kaiwae i vakatha weiyaŋgi. Amba i wa e Ŋgolo Boboma tɨne na i giya ravowovowo yanawae na ne thembaŋa vara ghanjivanamweko iyako iko, na ravowovowoko i wo thetheghan na i vowo regha na regha kaiwanji.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ghanji vanamwe ghambaŋa (mbaŋapirɨ) mbalavama iko, amba Jiu vavana thɨ rakamena Eisiya ele valɨvaŋga thɨ vaidiya Pol e Ŋgolo Boboma tɨne. Thɨ vamurumura wabwiko laghɨye gharenji na thɨ yalawe Pol,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 thɨ kula ghalɨŋanji laghɨye na thɨŋa, “Isirel ghɨmoghɨmoruniye, hu mena hu thalavuime! Amalake iyake i wa weŋgiya gharɨgharɨ e valɨvaŋgake wolaghɨye na le vavaghare i thɨghɨya wanaŋgiya la gharɨgharɨ, Mosese le Mbaro na la Ŋgolo Boboma. Wo hu thuwe! I vambɨghɨya la Ŋgolo Boboma kaiwae i vaŋguruwoŋgiya thiye ma Jiu e tɨne.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Thɨ utu ŋgoreiyako kaiwae methɨ thuwe rara Epesas regha idae Tropimas weiye Pol Jerusalem e tɨne, na thɨ munjeva Pol i vaŋguruwo e Ŋgolo Boboma tɨne.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Jerusalem gharayakuyakuko wolaghɨye gharenji i gaithɨ laghɨye, gharɨgharɨ thiya ruku na regha, vethɨ yalawe Pol thɨ momodɨraŋgiya e Ŋgolo Bobomako tɨne na thɨ kiŋgiya ghathɨnɨmba.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Wabwiko vamba thɨ rorovurɨgheghe nuwanjiya thɨ tagavamara Pol, utuutu kaero ve dimban Rom lenji ragagaithɨ ghambarombaro e yanawae. Thɨŋava Jerusalem gharayakuyakuko wolaghɨye thiya gaithɨ laghɨye.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 E mbaŋako vara iyako, i vaŋguŋgiya ragagaithɨ vavana weinjiyaŋgiya lenji randeviva vavana na thɨ yoruku weŋgiya wabwiko. Mbaŋa thɨ thuweŋgiya ragagaithɨ ghanjirambarombaro weiyaŋgiya le ragagaithɨ, thɨ viyathu Pol ghaŋge.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ragagaithɨko ghanjirambarombaro i mena i yalawe Pol na iŋa na thɨ ŋgarɨ e sen yaŋgaiwo. Amba i vaitoŋgiya wabwiko iŋa, “Thela amalake iyake, na me vakatha budakai?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 E wabwiko tɨne vavana thɨ kula bigi regha kaiwae na vavana thɨ kula mbe bigi regha kaiwae. Vwatubweko kaiwae rambarombaroko ma valɨkaiwae i wo gharumwaru, iya kaiwae iŋa na ragagaithɨ thɨ vaŋgwa Pol na thɨ yovaŋgu e lenji barek.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Mbaŋa thɨ mena e ŋende, ragagaithɨko thɨ wo Pol kaiwae wabwiko gharenji va i gaithɨ laghɨye.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Wabwiko va thɨ rakareghamba ko thɨ kulakula ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Hu tagavamare!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ragagaithɨ mbalavama thɨ vaŋguruwo vara Pol e barek tɨne, amba i dage weya lenji rambarombaroko iŋa, “Thare valɨkaiwae ya utuŋa bigi regha e ghen?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ko ana ghen ma rara Ijipt ghen, iyava i ndeviva weŋgiya ragabo lenji ghanaghanagha po tausanɨma na thɨ thɨghɨyawana rambarombaro na vethiya yakuma e njamnjam?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol iŋa, “Nandere! Ghino Jiu loloniya ghino. Ya mena Tasis Silisiya e tɨne na ghambaŋguko idae i laghɨye. Ya naŋgo e ghen na thare valɨkaiwae ya utu weŋgiya gharɨgharɨke.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ragagaithɨko lenji rambarombaro i vatomwewe na i ndeghathɨ e ŋendeko, amba i livaira nɨmae weŋgiya wabwiko. Mbaŋa taulaghɨko thiya rokubaro, amba i vaŋa Arameyik na i veŋgi iŋa:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.