Atos 21
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Wo mwaewo weŋgiya ekelesiya Epesas ghanjigiyagiya, kaero wo kuki na wo womamwandɨ e raurau regha idae Kos. Mbaŋa theghewoniye e tɨne wo kuki na vo tan Rodɨs na mbaŋa reghava iko amba wo kukiva gheko na vo tan Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 E ghembako iyako wo vaidiya waŋga reghava i wareriŋa Poenisiya, wo thawe na wo kuki.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 E lama ghɨnagha tɨne wo thuwe raurau regha idae Saipras, na wo womareŋa e yaghalaniyeko vo womavutha Siriya ele valɨvaŋga vo womaru Taiya na thɨ vanja waŋgako ghaghadowe.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 E ghembako iyako tɨne wo vaidiŋgiya raloŋweloŋweghathɨ vavana gheko na wo yaku weimaŋgi wik umbwara. Nyao Boboma le woraŋgiya weŋgi thɨ dage weya Pol na thava i wa Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ghamambaŋa weimaŋgi kaero iko, weimaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ, lenji ovo na lenji ŋgaŋga, wo iteta ghembako na vethɨ iyathuime e garowo. Woya ronja e ghegheme vuvuye e njighɨko ghadidiye na woya naŋgo,
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 amba wo mwaewo weimaŋgi na thiye na ghime wo veiteteŋaime, ghime wo tha e waŋgama na thiye thɨ rakanjogha e ghemba.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 E lama ghɨnaghake tɨne wo kuki Taiya na wo wa vo tan Tolomeis. E ghembako iyako tɨne, weimaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ woya mwaewo na wo yaku weŋgi mbaŋa regha.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Mbaŋambaŋa vena wo kuki na vo tan Sisariya. Wo wa Pilip ele ŋgolo na vo yakuwe. Amalake iyake Toto Thovuye gharautu, na amalaghɨniye iyava thɨ tuthiŋgiya ghɨmoghɨmoruma theghepirɨma iyava thɨ njimbukikiya ghanɨŋga ghagiya regha Jerusalem e tɨne.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Le ŋgaŋga gagamaina theuvarɨ. Thiye Loi ghalɨŋae gharautuŋgi, na thɨ utuuta Loi ghamberegha ghalɨŋae weŋgiya gharɨgharɨ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mbaŋa gheviye vama wo yaku gheko, amba Loi ghalɨŋae gharautu regha i vutha, i mena Judiya, idae Agabas.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 I mena weime, i liya Pol gheva, i ŋgarɨ ghamberegha gheghe na nɨmanɨmae, na iŋa, “Nyao Boboma iŋa ŋgoreiyake: ‘Vaake iyake tanuwagae, ne Jiu ghanjigiyagiya inanji Jerusalem thɨ ŋgarɨghathɨ ŋgoreiya iyake, na thɨ vaŋgugiya weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mbaŋa wo loŋwe utuutuko iyako, weimaŋgiya ghembako gharɨgharɨniye wo naŋgo vurɨgheghe weya Pol na thava i wa Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Amba Pol i dage weime iŋa, “Buda kaiwae hu randaranda na hu vakatha gharevɨrɨ laghɨye e ghino? Kaerova ya vatomweŋgo, na ma mbene thiya ŋgarɨŋgo eŋge, ko iyemaeŋge Giya Jisas idae kaiwae tene va mare Jerusalem e tɨne.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma valɨkaiwame wo vɨva le renuwaŋa, iya kaiwae mbema wo viyathu eŋge na woŋa, “Loi le renuwaŋa ŋgoreiye ne i yomara.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Iyake e ghereiye, wo vivatha lama bigibigi na wo raka Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Weimaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ vavana Sisariya e tɨne vethɨ iyathuime Nason ele ŋgolo na wo ghena gheko. Amalake iyake raloŋweloŋweghathɨ teuye regha na iye i mena Saipras.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Mbaŋa wo vutha Jerusalem, raloŋweloŋweghathɨ thɨ vaŋguvathaime weiye lenji warari.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Mbaŋambaŋa vena weime Pol wo raka na vo thuwe Jemes, na ekelesiya ghanjigiyagiya va inanji gheko weiyaŋgi.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol i gomwaewo weŋgi, ko amba i utugiya weŋgiya bigibigiko wolaghɨye le kaiwoko e tɨne na Loi i vakatha weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutuko iyako, thɨ taraweŋa Loi, amba thɨ dage weya Pol thɨŋa, “Wo u thuwe, ghaghame, Jiu gheviye tausan kaero thɨ loŋweghathɨ na taulaghɨko mbe gharenjiwe vara Mosese le Mbaro.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Thiye thɨ loŋwe Jiu inanji e vanautuma vavana, taulaghɨko u vavaghareŋgi na thava thɨ ghambugha Mosese le Mbaro, ŋgoreiye thava thɨ vakatha tenɨto thanavuniye weŋgiya lenji ŋgaŋga, na thava thɨ ghambugha ghandathanavuke.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ne ra vakatha budakai? Ne thɨ loŋwevaidiya iya kaero inanɨke gheke.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Iya kaiwae u vakatha ŋgoreiya budakai wo utugiya e ghen. Ghamaune ghɨmoghɨmoru theghevarɨ va thɨ dagerawe Loi e marae, ne e mbaŋake iyake nuwanjiya thɨ tena umbaumbalinji, kaiwae dageraweko iyako ghambaŋa kaero iko, ŋgoreiya ghamathanavu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 U wa weinaŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake, na riwamina ghavanamwe kaiwae vohu vakatha; amba vo vamodo ma kaiwanji na thɨ vowo na thɨ tenɨyathu umbalinji vulivuliye na i vatomwe lenji dagerawe i mboromboro. Thoŋgo u vakatha ŋgoreiyako gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ ghareghare utuninɨma i vivama ma emunjoru ŋgoreiye, ko mbema emunjoru tembe u ghambuva Mosese le Mbaro.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ko raloŋweloŋweghathɨ, thavala ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye, kaero va wo roriya lenji leta na wo variye weŋgi. Wo utuŋa lama mbaro weŋgi woŋa, ‘Ghanɨŋga thɨ vabobomaŋa loi kwanɨkwan kaiwanji thava hu ghan. Na tembe ŋgoreiyeva madibe. Thetheghan thɨ ŋgarɨmbiya yawaliye na i mare, mbunɨmaniye thava hu ghan, kaiwae madɨbae ma i voruyathu; na tembe ŋgoreiyeva, yathima thanavuniye raraitharɨ thava hu vakatha.’”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Mbaŋambaŋa vena, Pol weiyaŋgiya ghɨmoghɨmoruko theghevarɨko na ghanjivanamwe kaiwae i vakatha weiyaŋgi. Amba i wa e Ŋgolo Boboma tɨne na i giya ravowovowo yanawae na ne thembaŋa vara ghanjivanamweko iyako iko, na ravowovowoko i wo thetheghan na i vowo regha na regha kaiwanji.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ghanji vanamwe ghambaŋa (mbaŋapirɨ) mbalavama iko, amba Jiu vavana thɨ rakamena Eisiya ele valɨvaŋga thɨ vaidiya Pol e Ŋgolo Boboma tɨne. Thɨ vamurumura wabwiko laghɨye gharenji na thɨ yalawe Pol,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 thɨ kula ghalɨŋanji laghɨye na thɨŋa, “Isirel ghɨmoghɨmoruniye, hu mena hu thalavuime! Amalake iyake i wa weŋgiya gharɨgharɨ e valɨvaŋgake wolaghɨye na le vavaghare i thɨghɨya wanaŋgiya la gharɨgharɨ, Mosese le Mbaro na la Ŋgolo Boboma. Wo hu thuwe! I vambɨghɨya la Ŋgolo Boboma kaiwae i vaŋguruwoŋgiya thiye ma Jiu e tɨne.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Thɨ utu ŋgoreiyako kaiwae methɨ thuwe rara Epesas regha idae Tropimas weiye Pol Jerusalem e tɨne, na thɨ munjeva Pol i vaŋguruwo e Ŋgolo Boboma tɨne.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Jerusalem gharayakuyakuko wolaghɨye gharenji i gaithɨ laghɨye, gharɨgharɨ thiya ruku na regha, vethɨ yalawe Pol thɨ momodɨraŋgiya e Ŋgolo Bobomako tɨne na thɨ kiŋgiya ghathɨnɨmba.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Wabwiko vamba thɨ rorovurɨgheghe nuwanjiya thɨ tagavamara Pol, utuutu kaero ve dimban Rom lenji ragagaithɨ ghambarombaro e yanawae. Thɨŋava Jerusalem gharayakuyakuko wolaghɨye thiya gaithɨ laghɨye.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 E mbaŋako vara iyako, i vaŋguŋgiya ragagaithɨ vavana weinjiyaŋgiya lenji randeviva vavana na thɨ yoruku weŋgiya wabwiko. Mbaŋa thɨ thuweŋgiya ragagaithɨ ghanjirambarombaro weiyaŋgiya le ragagaithɨ, thɨ viyathu Pol ghaŋge.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ragagaithɨko ghanjirambarombaro i mena i yalawe Pol na iŋa na thɨ ŋgarɨ e sen yaŋgaiwo. Amba i vaitoŋgiya wabwiko iŋa, “Thela amalake iyake, na me vakatha budakai?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 E wabwiko tɨne vavana thɨ kula bigi regha kaiwae na vavana thɨ kula mbe bigi regha kaiwae. Vwatubweko kaiwae rambarombaroko ma valɨkaiwae i wo gharumwaru, iya kaiwae iŋa na ragagaithɨ thɨ vaŋgwa Pol na thɨ yovaŋgu e lenji barek.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Mbaŋa thɨ mena e ŋende, ragagaithɨko thɨ wo Pol kaiwae wabwiko gharenji va i gaithɨ laghɨye.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Wabwiko va thɨ rakareghamba ko thɨ kulakula ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Hu tagavamare!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ragagaithɨ mbalavama thɨ vaŋguruwo vara Pol e barek tɨne, amba i dage weya lenji rambarombaroko iŋa, “Thare valɨkaiwae ya utuŋa bigi regha e ghen?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ko ana ghen ma rara Ijipt ghen, iyava i ndeviva weŋgiya ragabo lenji ghanaghanagha po tausanɨma na thɨ thɨghɨyawana rambarombaro na vethiya yakuma e njamnjam?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pol iŋa, “Nandere! Ghino Jiu loloniya ghino. Ya mena Tasis Silisiya e tɨne na ghambaŋguko idae i laghɨye. Ya naŋgo e ghen na thare valɨkaiwae ya utu weŋgiya gharɨgharɨke.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ragagaithɨko lenji rambarombaro i vatomwewe na i ndeghathɨ e ŋendeko, amba i livaira nɨmae weŋgiya wabwiko. Mbaŋa taulaghɨko thiya rokubaro, amba i vaŋa Arameyik na i veŋgi iŋa:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.