Atos 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol na Sailas thɨ wa Deb na thɨ vamwandɨ vethɨ vutha Listra. Raloŋweloŋweghathɨ regha va ina gheko, idae Timoti. Tɨnae tɨnan Judiya, iye tembe raloŋweloŋweghathɨ reghava, ko ramae rara Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Raloŋweloŋweghathɨ inanji Listra na Ikoniyam thɨ wovathovuthovuyeŋa Timoti.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol nuwaiya thɨ vaŋgu na weinji, iya kaiwae i vakatha na thɨ kitena riwae mbothiye njimwae. Va i vakatha iyako kaiwae Jiu e valɨvaŋgako thiyako thɨ ghareghare Timoti ramae rara Grik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mbaŋa vethɨ vutha e ghembaghemba regha na regha, thɨ utugiya weŋgiya raloŋweloŋweghathɨ ŋgoroŋga ghalɨŋae gharaghambɨ na randeviva inanji Jerusalem lenji mbaro mbala thɨ vakatha ŋgoreiye.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 E kamwathɨke iyake ekelesiya lenji loŋweghathɨ i vurɨgheghe na lenji wabwi i vorovoro mbaŋa regha na regha e tɨne.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Kaiwae Nyao Boboma i dage weŋgiya Pol na ghauneko thava vethɨ utuŋa Toto Thovuye Eisiya ele valɨvaŋga, iya kaiwae vama thɨ ghatharaeŋge Prigiya na Galeisiya e lenji valɨvaŋga.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Mbaŋa thɨ vutha Misiya ele valɨvaŋga, thɨ mando na thɨ munje thɨ wa Bitiniya ele valɨvaŋga, ko iyemaeŋge Jisas Une mava i vatomwe weŋgi,
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 iya kaiwae mbema thɨ ghatharaeŋge Misiya ele valɨvaŋga na kaero vethɨ vutha Treos.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Gougouko iyako Pol i thuwe vavaghare regha, i thuwe amala regha rara Masedoniya i ndeghathɨ na i naŋgo vurɨgheghe weya Pol iŋa, “U mena Masedoniya na u thalavuime.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Vavaghareko iyako e ghereiye kaero wo vivatha na wo wareri wo wa Masedoniya, kaiwae kaero wo ghareghare Loi i kula weime na wo utuŋa Toto Thovuye gharɨgharɨko thiyako weŋgi.Vavaghare i tɨne Pol i thuwa amala regha rara Masedoniye|alt="Paul's vision of Macedonian" src="Acts16.6.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="16:6-10"
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Wo tha e waŋga na wo iteta Treos, wo wa vo womaru Samotres. Mbaŋambaŋa vena wo wareri na vo womaru Niyopolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Gheko amba wo loŋga na i ru vanatɨna na vo vutha Pilipai, iye ghemba laghɨye Masedoniya e tɨne na ghembako iyako Rom gharɨgharɨniye va thɨ vatad. Wo yaku gheko mbaŋa vavana e tɨne.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sabat e tɨne vo rakaraŋgi e ghembako ghagana ghereiye e walaghɨta regha ghadidiye kaiwae wo renuwaŋa Jiu e ghembako iyako lenji ghamba naŋgo na gheko na woya yaku na wo utu weŋgiya wanakau vavana inanji gheko.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Va thɨ vandeŋeimeko eunda idae Lidiya, iye tɨnan Tayataira, na iye kwama thovuthovuye na maranji pepol ghanjirakunekune, iye i kururu moli weya Loi. Giya i vugha ghare mbaŋako iyako, i vandeŋe Pol le utuko na i loŋweghathɨ.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Elaghɨniye na le ŋgoloko gharayakuyaku thɨ bapɨtaiso, amba i naŋgo vurɨgheghe weime iŋa, “Thoŋgo kaero hu ghareghare emunjoru ya loŋweghathɨgha Jisas, hu mena hu yaku elo ŋgoloko.” I rovurɨgheghe kaiwame ghaghad i valogha nuwame na wo rakawe.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Mbaŋa regha wo loŋgaloŋga ghamba naŋgo kaiwae amba wo vaidiya wevo eunda, iye ghɨmoghɨmoru vavana lenji rakakaiwobwaga. Nyao raitharɨ va inawe na i vakatha i gogovambwara budakai tene i yomara mbaŋa thɨ menamenako. Le vakathako kaiwae i mbanɨmba mani laghɨye ghagiyagiyako kaiwanji.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Wevoniyeke i rereghamba weime, weime Pol na i kulakula ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Ghɨmoghɨmoruke thiyake Loi Ramevoro Moli le rakakaiwoŋgi. Thɨ mena thɨ utuŋa ŋgoroŋga na hu vaidiya vamoru.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mbaŋa regha na regha mbema le kula eŋge ghaghad i vakaravoya Pol riwae amba i ndevaghɨle na i dage weya nyaoko raitharɨ iŋa, “Jisas Krais e idae ya dage e ghen na u raŋgi weya wevona.” E mbaŋako vara iyako nyaoma raitharɨ i iteta wevoko.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Mbaŋa ghagiyagiyako thɨ thuwe iyako na thɨ ghareghare ma te valɨkaiwanjiva thɨ vakatha mani weya wevoko iyako, iwaeŋge thɨ yalaweŋgiya Pol na Sailas na thɨ yovaŋgu weŋgiya rambarombaro e ghamba maket.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Thɨ vaŋguraweŋgi kot gharavakatha e maranji na thɨ kula ghalɨŋanji laghɨye weŋgi thɨŋa, “Ghɨmoghɨmoruke thiyake thiye Jiu, thɨ vamurumuruŋgiya gharɨgharɨ gharenji,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Kaiwae thɨ vavaghareŋa mbe thanavu vavana, na thanavuko thiyako ghinda Rom la mbaro ma i vatomwe na ra vakatha.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Wabwiko laghɨye thɨ thɨna lainji, thɨ rakavirɨ na thɨ gaithɨ wanaŋgiya Pol na Sailas, amba kot gharavakatha thɨŋa na thɨ thethe ghanjikwama na thɨ yabɨbɨŋgi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Mbaŋa thɨ yabɨbɨŋgi laghɨye moli na e ghereiye thɨ vaŋguruwoŋgi e thiyo tɨne na kot gharavakatha thɨ giya ranjimbunjimbuko ghambaro na thɨ njimbukiki wagiyaweŋgi, thava ne thɨ vo.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ranjimbunjimbuko i wo wagiyaweya ghambaroko amba i vaŋguruwoŋgi e thiyoko tɨne maya moli, na e umbwaumbwa vuyowo moli e ghanjilughawoghawo i mbiyeghathɨgha gheghenjiwe.Pol na Sailas thɨ naŋgonaŋgo na thɨ wothuwothu tarawa weya Loi|alt="Paul and Silas in prison" src="IB04207bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="16:22-25"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Vama i wo gougou mboro, amba Pol na Sailas thɨ naŋgonaŋgo na thɨ wothuwothu tarawa weya Loi, na ghanjiuneko vavana e thiyoko tɨne thɨ vandeŋeŋgi.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Amba mbarimbariri laghɨye regha i yomara na thiyoko ŋgoloniye laghɨye i nyivɨ ŋgolouya. E mbaŋako iyako thɨnɨmbaŋgiko wolaghɨye thiya mavuvao na thavala va inanji e thiyoko tɨne ghanjisen thiya mavuvao.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Thiyoko gharanjimbunjimbu i ghenethuweiru, na mbaŋa i thuwe thɨnɨmbako wolaghɨye thiya mavu, i mwanagita le gaithɨ ghaghalithɨ e ghambae i munje ma i unɨghɨ vara ghamberegha, kaiwae va i munje eŋge thiyoko gharayakuyaku kaero methɨ rakavo.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ko iyemaeŋge Pol i ghɨmaralambo, amba i kula na ghalɨŋae laghɨyewe iŋa, “Amalana! Thava u vakowana ghanɨmberegha. Taulaghɨke ghime mbe iyavarake.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Thiyoko gharanjimbunjimbu i naŋgowe yathɨmarae na thɨ thɨnɨgiyawe. I thɨn weiye le ruku i ru e thiyoko tɨne. Weiye le gharelaghɨlaghɨ na le mbarimbariri i mena i ronja e gheghe vuvuye Pol na Sailas e ghamwanji.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Amba i vaŋgu raŋgiyaŋgi eto na i dage weŋgi iŋa, “Giyagiyana, ne ya vakatha budakai na ya vaidiya vamoru?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “U loŋweghathɨgha Giya Jisas amba ne u vaidiya vamoru, ghen na tembe ŋgoreiyeva len ŋgolona gharayakuyaku.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Amba thɨ vavaghareŋa Loi le utu weŋgi, amalaghɨniye na le ŋgoloko gharayakuyaku.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Gougouko iyako thiyoko gharanjimbunjimbu i vaŋguŋgiya Pol na Sailas na i thavwiya menda thɨ gaboŋgikowe, na e mbaŋako iyako amalaghɨniye na le ŋgoloko gharayakuyaku thɨ bapɨtaiso.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Amba i vaŋguŋgi na thɨ wa ele ŋgolo, i vaŋamweŋgi. Weiyaŋgiya le ŋgoloko gharayakuyakuko wolaghɨye warari i riyevanjaraŋgi, kaiwae thɨ loŋweghathɨgha Loi.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ighɨviyana Rom lenji kot gharavakatha thɨ variyeŋgiya polisiman na vethɨ dage weya thiyoko gharanjimbunjimbu thɨŋa, “U rakayathuŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Thiyoko gharanjimbunjimbu i dage weya Pol iŋa, “Kot gharavakatha kaero methɨ variya ghamiutuutu, ghen na Sailas, kaero ya rakayathuŋga. Ko hu wa weimi lemi gharemalɨlɨ.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ko iyemaeŋge Pol i gonjogha weŋgi iŋa, “Ghime Rom le ghamba mbaro gharɨgharɨniye. Thoŋgo menda wo thɨ vanivaŋaime ko iyake nandere. Mendama thɨŋaeŋge na thɨ yabɨbɨime bwagabwaga gharɨgharɨ e maranji na thɨ vaŋguruwoime e thiyo. Iya kaiwae ma valɨkaiwae mbema thɨŋaeŋge kaero wo wa, mbe thiye vara thɨ mena thɨ vaŋguraŋgiyaime.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Polisimanɨko thɨ njogha na vethɨ utugiya Pol ghalɨŋaeko weŋgiya kot gharavakatha, na mbaŋa thɨ loŋwe Pol na Sailas, thiye Rom le ghamba mbaro gharɨgharɨniye, i vakatha gharenji i laghɨlaghɨye,
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 amba thɨ wa na vethɨ vata sori weŋgi. Thɨ vaŋgu raŋgiyaŋgi iyena, amba thɨ naŋgo vurɨgheghe weŋgi na thɨ iteta ghembako iyako.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Mbaŋa Pol na Sailas thɨ iteta thiyoko, thɨ wa Lidiya ele ŋgolo, na gheko thɨ thuweŋgiya raloŋweloŋweghathɨ thɨ mevathavatha, thɨ giya utu vavurɨgheghe weŋgi amba thɨ wareri.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.