Atos 15

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbaŋa regha Pol na Banabas vamba inanji Antiyok, ghɨmoghɨmoru vavana thɨ mena Judiya na thɨ ruwoko gheko thɨ vavaghare weŋgiya ekelesiya thɨŋa, “Mane valɨkaiwami hu vaidiya vamoru ghaghada ne ghɨmoghɨmoru thɨ tena riwanji mbothiye njimwae, ŋgoreiya Mosese le mbaro.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Utuutuke iyake kaiwae Pol na Banabas thɨ wogaithɨ laghɨye na thɨ rovurɨgheghe laghɨye moli weinjiyaŋgi. Iya kaiwae ekelesiya i tuthiŋgiya Pol na Banabas weinjiyaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ vavana na thɨ variyeŋgi Jerusalem, vethɨ thuweŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ na ekelesiya ghanjigiyagiya renuwaŋako iyako kaiwae.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kaero ekelesiya i variyeŋgi na thɨ raka, na mbaŋa lenji loŋgaloŋga Poenisiya na Sameriya e tɨnenji, Pol na Banabas thɨ utuŋa weŋgiya raloŋweloŋweghathɨko ŋgoroŋga thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ iteta lenji loŋweghathɨ teuye na thɨ tabo raloŋweloŋweghathɨ. Totoke iyake i vakathaŋgiya ekelesiya thɨ warari laghɨye.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Mbaŋa thɨ vutha Jerusalem, ekelesiya weinjiyaŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ na giyagiya thɨ kula vathaŋgiya Pol na Banabas, amba thɨ utugiya weŋgiya bigibigiko wolaghɨye Loi va i vakatha weŋgi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Amba raloŋweloŋweghathɨ vavana, thiye thɨ mena Parisi e lenji wabwi tɨne, thɨ yondovirɨ na thɨŋa, “Thavala ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye, iviva wo thɨ tena riwanji mbothiye na thɨ ghambugha Mosese le Mbaro ko amba muyai thɨ tabo na raloŋweloŋweghathɨ.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ghalɨŋae gharaghambɨ weinjiyaŋgiya giyagiya thɨ mevathavatha na thɨ rerenuwaŋa utuutuko iyako kaiwae.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Mbaŋa molao moli thɨ utu renuwaŋako iyako kaiwae, na e ghereiye amba Pita i yondovirɨ na i dage weŋgi iŋa, “Lo bodaboda, kaero hu ghareghare, ela wabwike tɨne Loi va i tuthiŋgo na ya vavaghareŋa Toto Thovuye weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, mbala thɨ loŋwe utuutuko iyako na thɨ loŋweghathɨ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Loi, iye i ghareghareya gharɨgharɨke wolaghɨye lenji renuwaŋa, kaero i giya Nyao Boboma weŋgi ŋgoreiya i giya weinda, iyake kaiwae i vatomwe weinda i kula vathaŋgi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Loi le renuwaŋa e tɨne, thiye na ghinda mboromboro ghinda, iya kaiwae thiye lenji loŋweghathɨ kaiwae i numotenɨŋgiya lenji tharɨ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Buda kaiwae hu mando Loi na hu giya vuyowo weŋgiya raloŋweloŋweghathɨ thiye ma Jiu gharɨgharɨniye na wo thɨ ghambugha Mosese le Mbaro? Vuyowoke iyake orumburumbunda mava valɨkaiwanji thɨ wo na ghinda tembe ŋgoreiyeva.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Emunjoru ra loŋweghathɨ ŋgoreiyake. Giya Jisas le gharevatomwe kaiwanda ra vaidiya vamoru, thiye na ghinda ŋgoreiye.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Taulaghɨko inanji mevathavathako iyako e tɨne thiya rokubaro na thɨ vandeŋeŋgiya Banabas na Pol, thɨ utuŋa lenji kaiwo e tɨne, Loi i vakaiwoŋaŋgi na thɨ vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨ e tɨnenji.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Mbaŋa thɨ utuvao amba Jemes i mbwara ghalɨŋae iŋa, “Lo bodaboda, wo hu vandeŋeŋgo,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon kaero me utu wagiyawe weinda ŋgoroŋga na Loi kaero i mena weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye na i vaŋguŋgiya vavana na iye le gharɨgharɨ.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Mbaŋa thiye thɨ tabona raloŋweloŋweghathɨ, iyake i vamboromboro ghalɨŋae gharautu lenji utu Buk Boboma e tɨne thɨŋa:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Loi iŋa, tene ya njoghama na ya vatadɨvaira Deivid le ghamba mbaro iyava i mambunɨma.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Mbala gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ tamweŋgo na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye iya kaerova ya tuthiŋgi na lo gharɨgharɨ.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 vambe i utuŋava bigibigike thiyake mbaŋa i vivako.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Lo renuwaŋa ŋgoreiyake. Thiye ma Jiu gharɨgharɨniye kaero thɨ wa weya Loi, thava te ra giyava vuyowo regha weŋgi na ra munjeva tembe thɨ ghambuva Mosese le mbaroko wolaghɨye.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Mbema ra rori eŋge lenji leta na ra giya yanawanji thava thɨ ghanɨŋgiya ghanɨŋga thɨŋa vowo kaiwae loi kwanɨkwan weŋgi. Na tembe ŋgoreiyeva yathima thanavuniye raraitharɨ thava thɨ vakatha, na thava thɨ ghana thetheghan thɨ ŋgarɨ tena yawaliye na i mare, kaiwae madɨbae ma i voruyathu na tembe ŋgoreiyeva madibe.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mbaroke thiyake wo thɨ ghambuŋgi mbala lenji ru raloŋweloŋweghathɨ e lenji wabwi tɨne ma i roronja weŋgiya Jiu raloŋweloŋweghathɨ. Kaiwae Mosese le mbaro gharavavaghare mbe menanjiwe e ghemba regha na regha tɨne, na Sabat regha na regha thɨ vavaona Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Amba ghalɨŋae gharaghambɨ weinjiyaŋgiya ekelesiya ghanjigiyagiya na ekelesiya laghɨyeko Jerusalem e tɨne thɨ woraweya lenji renuwaŋa na regha, thɨ tuthiŋgiya ghɨmoghɨmoru vavana e lenji wabwiko tɨne na thɨ variyeŋgi, weinjiyaŋgiya Pol na Banabas thɨ raka Antiyok. Thɨ tuthiŋgiya ghɨmoghɨmoru theghewo randevivako e tɨnenji, Judas vambe thɨ renɨva idae Basabas na Sailas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Thɨ ligiya letake iyake weŋgi, iŋa ŋgoreiyake:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 “Kaero mendava wo loŋwe utuutu vavana. Gharɨgharɨ vavana va thɨ raŋgi e lama wabwike tɨne na thɨ ghaona e ghemi, na lenji utu e ghemi i vakowana gharemi na hu rerenuwaŋa kaiwae. Va thɨ vavaghareŋa wo hu wo kitenɨyathu thanavuniye na hu ghambugha Mosese le Mbaro amba muyai valɨkaiwae hu tabona raloŋweloŋweghathɨ. Ko iyemaeŋge ghime mava wo variyeŋgi na thɨ ghaona thɨ vakatha ŋgoreiyako e ghemi.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Iya kaiwae kaero mendava wo woraweya lama renuwaŋa na regha, na wo tuthiŋgiya ghɨmoghɨmoru vavana thɨ ghaona e ghemi weinjiyaŋgiya ghandaune thovuthovuye theghewo, Pol na Banabas,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 thiye kaero thɨ vatomweyathu yawalinji Giya Jisas Krais le kaiwo kaiwae.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Iyake kaiwae wo variyeŋgiya Judas na Sailas e ghemi na mbe thiye vara e ghalɨŋanji thɨ utuŋa weŋga utuutuke iya wo rori e letake iyake tɨne.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nyao Boboma i vatomwe weime na thava wo giya vuyowo regha weŋga, ko iyemaeŋge mbema hu ghambu eŋge vara mbaroŋgike thiyake:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Tha hu ghanɨŋgiya ghanɨŋga kaero thɨŋa vowo kaiwae loi kwanɨkwan weŋgi, madibe na thetheghan thoŋgo thɨ ŋgarɨtena yawaliye e thiyo na i mare, thava hu ghana mbunɨmaniye, kaiwae madɨbae ma i voruyathu, na tembe ŋgoreiyeva yathima thanavuniye raraitharɨ thava hu vakatha. Thoŋgo ma hu vakathaŋgiya bigibigike thiyake ne hu thovuye.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Thɨ variyeŋgiya ghɨmoghɨmoruko thiyako na thɨ wa Antiyok. Mbaŋa vethɨ vutha thɨ kula vathavathaŋgiya ekelesiya na thɨ ligiya letako weŋgi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Mbaŋa gharɨgharɨ thɨ vaona letako iyako thɨ warari laghɨye moli utu vavurɨghegheko kaiwae.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas na Sailas, thiye Loi ghalɨŋae gharautuŋgi, thɨ utu weinjiyaŋgiya ekelesiya mbaŋa molao, thɨ vamatuwoŋa gharenji na thɨ vavurɨghegheŋaŋgi.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ko iyemaeŋge Pol na Banabas vambowo thɨ yaku Antiyok e tɨne. Weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ vavana thɨ vavaghare na thɨ vavaghareŋa Giya le utu.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Mbaŋa vavana e ghereiye Pol i dage weya Banabas iŋa, “Wo ra njogha e ghembaghembama iyava ra vavaghareŋa Giya utuutuniyema weŋgi na ra thuweŋgi ŋgoroŋga lenji yakuyaku.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas nuwaiya weinji Jon, idae regha Mak,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ko iyemaeŋge Pol ma va le renuwaŋa mun ŋgoreiye, kaiwae Jon Mak va i iteteŋgi Pampiliya ele valɨvaŋga tɨne na mava te thɨ kaiwova weinji.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Theghewoko thɨ wogaithɨ laghɨye moli Mak kaiwae na thɨ vemeghaghathɨ weŋgi. Banabas i vaŋgwa Mak na weiye, thɨ kuki na thɨ wa Saipras,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ko iyemaeŋge Pol i tuthiya Sailas na weiye. Ekelesiya thɨ naŋgo kaiwanji na thɨ vatomweŋgi weya Loi weiye le mwaewo ne i njimbukikiŋgi, na thɨ variyeŋgi.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Thɨ wa Siriya na Silisiya na vethɨ vavurɨghegheŋaŋgiya ekelesiya gheko.|alt="Map of Paul's Second Journey" src="Paul2-BW SUDU.tif" size="span" loc="Acts 15:36–18:22" copy="SIL" ref="Vak 15:41"
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.