Atos 14
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Ikoniyam e tɨne Pol na Banabas tembe vethɨ ruva Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne na thɨ vavagharewe ŋgoreiya thɨ vakavakatha e ghembaghembako wolaghɨye thɨ menako weŋgi. Lenji vavaghareko e tɨne weinji lenji vurɨgheghe na i vakatha gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ, vavana Jiu na vavana ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ko iyemaeŋge Jiu iya thavala ma thɨ loŋweghathɨ thɨ vamurumura thiye ma Jiu gharɨgharɨniye gharenji, i vakathaŋgi na thiye tembe gharenji i gaithɨ wanaŋgiva raloŋweloŋweghathɨ.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pol na Banabas vambowo thɨ yaku gheko mbaŋa seiwo molao weinji lenji gharematuwo thɨ vavaghare Giya le gharevatomwe kaiwae. Giya ghamberegha i vakatha valɨkaiwae thiye weinji le vurɨgheghe thɨ vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele vavana. E kamwathɨke iyake i vaemunjoruŋa lenji vavaghare.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ e ghembako iyako tɨne thɨ mwanaviya lenji wabwi, vavana thɨ raka weŋgiya Jiu na vavana weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Amba thiye ma Jiu na thiye Jiu gharɨgharɨniye weinjiyaŋgiya lenji randeviva, thɨ woraweya lenji renuwaŋa na regha thɨ munjeva thɨ yalaweŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ na thɨ gaboŋgi e varɨ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ko iyemaeŋge mbaŋa ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ loŋwevaidiya iyako, thɨ vo na thɨ wa Listra na Deb, Laikoniya ele valɨvaŋga, na ghembaghemba vavanava,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 na thɨ vavaghareŋa Toto Thovuye weŋgi.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listra e tɨne amala regha gheghe vambe i kuvokuvo vara tɨnae e ŋgamoiye na ma mbaŋa regha i loŋga.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Mbaŋa regha i vandeŋe Pol le vavaghareko. Pol i vonjimbughathɨgha amalako, na i thuwe ŋgoreiya i loŋweghathɨ na valɨkaiwae riwaeko i thovuye.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Iya kaiwae Pol i kulawe iŋa, “U yondovirɨ na u vamomoya gheghenɨna.” E mbaŋako iyako i pitovirɨ na i loŋga.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ thuwe Pol le vakathako, amba thɨ kula ghalɨŋanji laghɨye e ghalɨŋanji, vaŋa Laikoniya, thɨŋa, “Ghɨmoghɨmoruke thiyake ŋgoranjiya loiŋgi thɨ rakanjama weinda.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Thɨŋa Banabas iye loi Jeus na Pol iye loi Hemes, kaiwae iye rautuutu laghɨye.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Jeus le ŋgolo kururu ina e ghembako ghagana ghereiye eto. Le ravowovowo i bigiya burumwaka ghɨmoghɨmoru na jin, i bigimena e ghamba ru, kaiwae amalaghɨniye na wabwiko nuwanjiya thɨ vowo weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ko iyemaeŋge mbaŋa Banabas na Pol thɨ loŋwe vakathako iyako utuutuniye, thɨ mwanathetheŋgiya ghanjikwama thɨ vo na vethɨ ru e wabwiko tɨnenji na thɨ kulakula thɨŋa,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Ghamauna! Buda kaiwae hu vakavakathake? Ghime gharɨgharɨ moli, ŋgorameya ghemina. Wo mena wo utuŋa Toto Thovuye weŋga na mbala hu roiteteŋgiya loi vatavatadɨna thiyena, na hu loŋweghathɨgha Loi e yawayawaliye, iye va i vakathaŋgiya buruburu, yambaneke, njighɨ na bigibiginiŋgiko wolaghɨye.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Iye mbaŋa va i vivako gharɨgharɨniye va i vatomweŋgi na tembe thiye thɨ vakatha ghanjithanavu.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Othembe va i vatomwe iyako weŋga, iyemaeŋge iye mbaŋake wolaghɨye ghaghareghare ina weŋga kaiwae i vakathaŋgiya bigibigi thovuthovuye kaiwami: i giya uye i njama e buruburu, i vakatha ghami thɨ mbuthu wagiyawe na i giya ghami lemoyo na warari i riyevanjara gharemina.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Othembe wabwiko kaero thɨ loŋwe utuutuko thiyako, ma thɨ goruwe, mbe nuwanjiya vara thɨ vowoŋgiya thetheghanɨko weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Mbaŋa seiwova e ghereiye Jiu vavana thɨ rakamena Antiyok na Ikoniyam na thɨ utu vɨva wabwiko nuwanji na weinjiyaŋgi. Thɨ bigiya varɨvarɨ na thɨ ŋge Pol, thɨ momodɨraŋgiya e ghembako ghagana ghereiye, thɨ munjeva kaero i mare.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ko iyemaeŋge mbaŋa raloŋweloŋweghathɨko thɨ meghɨliŋa, kaero i yondovirɨva na i njogha e ghembako tɨne. Mbaŋambaŋava, weiye Banabas thɨ wareri thɨ wa Deb.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol na Banabas thɨ vavaghareŋa Toto Thovuye Deb e tɨne na gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ na thɨ tabo Jisas gharaghambu. Ko amba thɨ njoghava Listra, Ikoniyam, na Antiyok Pisidiya ele valɨvaŋga.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Thɨ giya vavurɨgheghe weŋgiya raloŋweloŋweghathɨ e ghemba regha na regha na thɨ vavurɨghegheŋaŋgi na lenji loŋweghathɨ kaiwae thava thɨ ndenjogha, na thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Ne ra vaidiŋgiya vuyowo thɨ ghanagha ko amba muyai ra ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 E ghemba regha na regha Pol na Banabas thɨ tuthiŋgiya ekelesiya ghanjigiyagiya. Tembe ŋgoreiyeva thɨ mbeya ghanɨŋga na thɨ naŋgonaŋgo kaiwanji na thɨ vatomweŋgi weya Giya, iye kaero thɨ vareminje, na i njimbukikiŋgi.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Amba thɨ ghathara Pisidiya ele valɨvaŋga na vethɨ vutha Pampiliya ele valɨvaŋga,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 na mbaŋa thɨ vavaghareŋa Toto Thovuye weŋgiya Pega gharɨgharɨniye ko amba thɨ raŋgiwoko thɨ wa Ataliya.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Thɨ iteta Ataliya, thɨ tha e waŋga na thɨ woma njogha Antiyok, Siriya ele valɨvaŋga. Ekelesiya Antiyok e tɨne iyava thɨ naŋgo Pol na Banabas kaiwanji, thɨ vatomweŋgi weya Loi i njimbukikiŋgi na i vakatha valɨkaiwae thɨ vakatha kaiwoko iya mendama thɨ vakathavaoko.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Mbaŋa thɨ vutha Antiyok thɨ kula vathavathaŋgiya ekelesiya na thɨ utuŋaŋgiya bigibigiko wolaghɨye weinji Loi thɨ vakathaŋgi, na tembe thɨ utugiyava weŋgi thɨŋa, “Emunjoru Loi kaero i vugha loŋweghathɨ ghakamwathɨ weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.”
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pol na Banabas thɨ yaku Antiyok e tɨne mbaŋa molao, weinjiyaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.