Atos 14

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikoniyam e tɨne Pol na Banabas tembe vethɨ ruva Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne na thɨ vavagharewe ŋgoreiya thɨ vakavakatha e ghembaghembako wolaghɨye thɨ menako weŋgi. Lenji vavaghareko e tɨne weinji lenji vurɨgheghe na i vakatha gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ, vavana Jiu na vavana ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ko iyemaeŋge Jiu iya thavala ma thɨ loŋweghathɨ thɨ vamurumura thiye ma Jiu gharɨgharɨniye gharenji, i vakathaŋgi na thiye tembe gharenji i gaithɨ wanaŋgiva raloŋweloŋweghathɨ.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pol na Banabas vambowo thɨ yaku gheko mbaŋa seiwo molao weinji lenji gharematuwo thɨ vavaghare Giya le gharevatomwe kaiwae. Giya ghamberegha i vakatha valɨkaiwae thiye weinji le vurɨgheghe thɨ vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele vavana. E kamwathɨke iyake i vaemunjoruŋa lenji vavaghare.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ e ghembako iyako tɨne thɨ mwanaviya lenji wabwi, vavana thɨ raka weŋgiya Jiu na vavana weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Amba thiye ma Jiu na thiye Jiu gharɨgharɨniye weinjiyaŋgiya lenji randeviva, thɨ woraweya lenji renuwaŋa na regha thɨ munjeva thɨ yalaweŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ na thɨ gaboŋgi e varɨ.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ko iyemaeŋge mbaŋa ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ loŋwevaidiya iyako, thɨ vo na thɨ wa Listra na Deb, Laikoniya ele valɨvaŋga, na ghembaghemba vavanava,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 na thɨ vavaghareŋa Toto Thovuye weŋgi.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra e tɨne amala regha gheghe vambe i kuvokuvo vara tɨnae e ŋgamoiye na ma mbaŋa regha i loŋga.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Mbaŋa regha i vandeŋe Pol le vavaghareko. Pol i vonjimbughathɨgha amalako, na i thuwe ŋgoreiya i loŋweghathɨ na valɨkaiwae riwaeko i thovuye.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Iya kaiwae Pol i kulawe iŋa, “U yondovirɨ na u vamomoya gheghenɨna.” E mbaŋako iyako i pitovirɨ na i loŋga.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ thuwe Pol le vakathako, amba thɨ kula ghalɨŋanji laghɨye e ghalɨŋanji, vaŋa Laikoniya, thɨŋa, “Ghɨmoghɨmoruke thiyake ŋgoranjiya loiŋgi thɨ rakanjama weinda.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Thɨŋa Banabas iye loi Jeus na Pol iye loi Hemes, kaiwae iye rautuutu laghɨye.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Jeus le ŋgolo kururu ina e ghembako ghagana ghereiye eto. Le ravowovowo i bigiya burumwaka ghɨmoghɨmoru na jin, i bigimena e ghamba ru, kaiwae amalaghɨniye na wabwiko nuwanjiya thɨ vowo weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ko iyemaeŋge mbaŋa Banabas na Pol thɨ loŋwe vakathako iyako utuutuniye, thɨ mwanathetheŋgiya ghanjikwama thɨ vo na vethɨ ru e wabwiko tɨnenji na thɨ kulakula thɨŋa,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ghamauna! Buda kaiwae hu vakavakathake? Ghime gharɨgharɨ moli, ŋgorameya ghemina. Wo mena wo utuŋa Toto Thovuye weŋga na mbala hu roiteteŋgiya loi vatavatadɨna thiyena, na hu loŋweghathɨgha Loi e yawayawaliye, iye va i vakathaŋgiya buruburu, yambaneke, njighɨ na bigibiginiŋgiko wolaghɨye.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Iye mbaŋa va i vivako gharɨgharɨniye va i vatomweŋgi na tembe thiye thɨ vakatha ghanjithanavu.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Othembe va i vatomwe iyako weŋga, iyemaeŋge iye mbaŋake wolaghɨye ghaghareghare ina weŋga kaiwae i vakathaŋgiya bigibigi thovuthovuye kaiwami: i giya uye i njama e buruburu, i vakatha ghami thɨ mbuthu wagiyawe na i giya ghami lemoyo na warari i riyevanjara gharemina.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Othembe wabwiko kaero thɨ loŋwe utuutuko thiyako, ma thɨ goruwe, mbe nuwanjiya vara thɨ vowoŋgiya thetheghanɨko weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Mbaŋa seiwova e ghereiye Jiu vavana thɨ rakamena Antiyok na Ikoniyam na thɨ utu vɨva wabwiko nuwanji na weinjiyaŋgi. Thɨ bigiya varɨvarɨ na thɨ ŋge Pol, thɨ momodɨraŋgiya e ghembako ghagana ghereiye, thɨ munjeva kaero i mare.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ko iyemaeŋge mbaŋa raloŋweloŋweghathɨko thɨ meghɨliŋa, kaero i yondovirɨva na i njogha e ghembako tɨne. Mbaŋambaŋava, weiye Banabas thɨ wareri thɨ wa Deb.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol na Banabas thɨ vavaghareŋa Toto Thovuye Deb e tɨne na gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ na thɨ tabo Jisas gharaghambu. Ko amba thɨ njoghava Listra, Ikoniyam, na Antiyok Pisidiya ele valɨvaŋga.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Thɨ giya vavurɨgheghe weŋgiya raloŋweloŋweghathɨ e ghemba regha na regha na thɨ vavurɨghegheŋaŋgi na lenji loŋweghathɨ kaiwae thava thɨ ndenjogha, na thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Ne ra vaidiŋgiya vuyowo thɨ ghanagha ko amba muyai ra ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 E ghemba regha na regha Pol na Banabas thɨ tuthiŋgiya ekelesiya ghanjigiyagiya. Tembe ŋgoreiyeva thɨ mbeya ghanɨŋga na thɨ naŋgonaŋgo kaiwanji na thɨ vatomweŋgi weya Giya, iye kaero thɨ vareminje, na i njimbukikiŋgi.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Amba thɨ ghathara Pisidiya ele valɨvaŋga na vethɨ vutha Pampiliya ele valɨvaŋga,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 na mbaŋa thɨ vavaghareŋa Toto Thovuye weŋgiya Pega gharɨgharɨniye ko amba thɨ raŋgiwoko thɨ wa Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Thɨ iteta Ataliya, thɨ tha e waŋga na thɨ woma njogha Antiyok, Siriya ele valɨvaŋga. Ekelesiya Antiyok e tɨne iyava thɨ naŋgo Pol na Banabas kaiwanji, thɨ vatomweŋgi weya Loi i njimbukikiŋgi na i vakatha valɨkaiwae thɨ vakatha kaiwoko iya mendama thɨ vakathavaoko.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Mbaŋa thɨ vutha Antiyok thɨ kula vathavathaŋgiya ekelesiya na thɨ utuŋaŋgiya bigibigiko wolaghɨye weinji Loi thɨ vakathaŋgi, na tembe thɨ utugiyava weŋgi thɨŋa, “Emunjoru Loi kaero i vugha loŋweghathɨ ghakamwathɨ weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.”
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pol na Banabas thɨ yaku Antiyok e tɨne mbaŋa molao, weinjiyaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.