Apocalipse 22
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Kaero nyaoma thovuye i vatomwe e ghino yawalɨ mbwaniye i voruvoru, marae i woiya ŋgoreiya galas, i voru raŋgima Loi na Sip Nariye e lenji ghamba yaku vwenyevwenye tɨne,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 na i voru na i reŋa e ghambako ghakamwathɨ laghɨye ghalughawoghawo. E mbwako ghadidiye vaŋga na vaŋga yawalɨ ghaumbwa i ndeghathɨwe, iye manjala regha na regha i raurau, na theghathegha umbwara e tɨne mbaŋayaworo na mbaŋaiwo i rau. Gharɨgharɨke wolaghɨye e valɨvaŋgake wolaghɨye thɨ vakaiwoŋaŋgiya umbwako ndamwandamwae na mbala thɨ vavurɨghegheŋaŋgi.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ma lolo regha o bigi regha ne inanji gheko na Loi i guraŋgi. Loi weiye Sip Nariye lenji ghamba yaku vwenyevwenye i yaku e ghembako iyako tɨne na Loi le rakakaiwo thɨ kururuwe.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ne thɨ thuweya ghamwae na idae ina e ghamwanji.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ma tene i gouva, na kadɨŋeŋe manjamanjalawae na varae manjamanjalawae ma inanjiwe, kaiwae Giya Loi iye lenji manjamanjala. Na thiye ne thɨ mbaro mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nyaoma thovuye i dage e ghino iŋa, “Utuutuko thiyako emunjoru na valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨ loŋweghathɨ. Giya Loi, iye i giya Une weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ, va i variya le nyao thovuye na i woraŋgiya weŋgiya le rakakaiwo na thɨ ghareghare budakai ne mbaŋa ubotu i yomara.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Giya Jisas iŋa, “Wo hu thuwe! Mbaŋa nasiye ya njoghama! Thavala thɨ ghambugha utuutuke e bukuke iyake tɨne, Loi i mwaewo weŋgi.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ghino Jon ya loŋweya utuutuko thiyako na ya thuweŋgi bigibigike thiyake. Na mbaŋa ya loŋwe na ya thuweŋgi, kaero ya ronja e ghegheŋgu vuvuye nyaoko thovuye iya i vatomweko e ghino e gheghe, na ya munje ya kururuwe.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ko iyemaeŋge i dage e ghino iŋa, “Thava! Ghino rakakaiwo regha, ŋgoraŋgwa ghen weinaŋgiya oghagha len valɨrakakaiwo ghalɨŋae gharautu, na gharɨgharɨko wolaghɨye iya thavala thɨ ghambu ghabukuke iyake le utuutu. U kururuwe eŋge Loi.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Na mbowo i dageva e ghino iŋa, “Loi le utuutu e bukuke iyake tɨne iya i utuŋa budakai ne thɨ yomara noroke na mbaŋa i menamenako, thava u wothuwele weŋgiya gharɨgharɨ, kaiwae mbaŋa kaero i ghenetha moli.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Thoŋgo thela i vakavakatha tharɨ, mbe thɨ rombele vara tharɨ ghavakatha! Thavala e yawalinjiko nuwaiya renuwaŋa raraitharɨ, mbe thɨ rombele vara thanavuko iyako. Na thavala thɨ vakavakatha rumwaru, mbe thɨ rombele vara rumwaruko ghavakatha. Na thavala thɨ boboma, lenji yakuyaku mbe ŋgoreiye vara iyako.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Giya Jisas iŋa, “Wo hu thuwe! Mbaŋa nasiye ya njoghama. Ne ya bigimena modami, regha na regha modae ne ya giyawe tembe ŋgoreiyeva le vakathako.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ghino Alepa na Omega! Ghino ya viva na ya rereghamba. Ghino va Irikowe na ne Eleghambako.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Thavala thɨ thavwiya ghanjikwama molao na i kakaleva, Loi ghare weŋgi. Thiye valɨkaiwanji thɨ ghana yawalɨ ghaumbwa une, na valɨkaiwanji thɨ ru e ghamba ruko na thɨ wa e ghembako tɨne.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ko iyemaeŋge thavala thɨ vakavakatha monjina thanavuniye, thɨ kukukura, rayathiyathima, ragabo, thɨ kurukururu weŋgiya loi kwanɨkwan, na thavala thɨ gharethovuŋa kwan thanavuniye na thɨ vakavakatha, thiye ne thiya yaku e gana ghereiye.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Ghino Jisas ya variya lo nyao thovuye i ghaona i utuŋa bigibigiko thiyako e ghemi, ghemi iya hu yayaku ekelesiyana e tɨnenji. Ghino Deivid gheuu rumbuniye, na ghino thɨnambaŋa voghɨtɨna woyaya laghɨye.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Nyao Boboma weiye Sip Nariye ghaghaivaun thɨŋa, “U mena!”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ghino, Jisas, ya ŋaevavairɨŋga, gharɨgharɨna wolaghɨye ghemi hu loŋweya Loi ghalɨŋae e bukuke iyake tɨne iya i utuŋa budakai ne thɨ yomara noroke na mbaŋa i menamenako. Thoŋgo lolo regha i vatabo utuutuke iyake mbe e utuutu regha, Loi ne i lithɨ weya loloko iyako, ne i vatabo ghadagaborakowe iya bukuke iyake i govambwarake e tɨnenji.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Na thoŋgo lolo regha i rakayathu utuutu regha e bukuke iyake tɨne, iya i utuŋa budakaiya ne thɨ yomara noroke na mbaŋa i menamenako, Loi ne i woraŋgiyawe iya thovuyeko bukuke iyake i woraŋgiyaŋgi, mane i vatomwewe i ghana yawalɨ ghaumbwa une, na tembe ŋgoreiyeva mane i ru e ghemba bobomako tɨne.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Jisas iye i utuŋa bigibigiko thiyako utuninji, i utu ŋgoreiyake: “Emunjoru, mbaŋa nasiye ya njoghama.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Giya Jisas ghare weŋga taulaghɨna e ghemi.|alt="Jesus hands upraised" src="cn01885B.tif" size="span" copy="Cook" ref="22:21"
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.