Apocalipse 22
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Kaero nyaoma thovuye i vatomwe e ghino yawalɨ mbwaniye i voruvoru, marae i woiya ŋgoreiya galas, i voru raŋgima Loi na Sip Nariye e lenji ghamba yaku vwenyevwenye tɨne,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 na i voru na i reŋa e ghambako ghakamwathɨ laghɨye ghalughawoghawo. E mbwako ghadidiye vaŋga na vaŋga yawalɨ ghaumbwa i ndeghathɨwe, iye manjala regha na regha i raurau, na theghathegha umbwara e tɨne mbaŋayaworo na mbaŋaiwo i rau. Gharɨgharɨke wolaghɨye e valɨvaŋgake wolaghɨye thɨ vakaiwoŋaŋgiya umbwako ndamwandamwae na mbala thɨ vavurɨghegheŋaŋgi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ma lolo regha o bigi regha ne inanji gheko na Loi i guraŋgi. Loi weiye Sip Nariye lenji ghamba yaku vwenyevwenye i yaku e ghembako iyako tɨne na Loi le rakakaiwo thɨ kururuwe.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ne thɨ thuweya ghamwae na idae ina e ghamwanji.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ma tene i gouva, na kadɨŋeŋe manjamanjalawae na varae manjamanjalawae ma inanjiwe, kaiwae Giya Loi iye lenji manjamanjala. Na thiye ne thɨ mbaro mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nyaoma thovuye i dage e ghino iŋa, “Utuutuko thiyako emunjoru na valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨ loŋweghathɨ. Giya Loi, iye i giya Une weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ, va i variya le nyao thovuye na i woraŋgiya weŋgiya le rakakaiwo na thɨ ghareghare budakai ne mbaŋa ubotu i yomara.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Giya Jisas iŋa, “Wo hu thuwe! Mbaŋa nasiye ya njoghama! Thavala thɨ ghambugha utuutuke e bukuke iyake tɨne, Loi i mwaewo weŋgi.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ghino Jon ya loŋweya utuutuko thiyako na ya thuweŋgi bigibigike thiyake. Na mbaŋa ya loŋwe na ya thuweŋgi, kaero ya ronja e ghegheŋgu vuvuye nyaoko thovuye iya i vatomweko e ghino e gheghe, na ya munje ya kururuwe.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ko iyemaeŋge i dage e ghino iŋa, “Thava! Ghino rakakaiwo regha, ŋgoraŋgwa ghen weinaŋgiya oghagha len valɨrakakaiwo ghalɨŋae gharautu, na gharɨgharɨko wolaghɨye iya thavala thɨ ghambu ghabukuke iyake le utuutu. U kururuwe eŋge Loi.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Na mbowo i dageva e ghino iŋa, “Loi le utuutu e bukuke iyake tɨne iya i utuŋa budakai ne thɨ yomara noroke na mbaŋa i menamenako, thava u wothuwele weŋgiya gharɨgharɨ, kaiwae mbaŋa kaero i ghenetha moli.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Thoŋgo thela i vakavakatha tharɨ, mbe thɨ rombele vara tharɨ ghavakatha! Thavala e yawalinjiko nuwaiya renuwaŋa raraitharɨ, mbe thɨ rombele vara thanavuko iyako. Na thavala thɨ vakavakatha rumwaru, mbe thɨ rombele vara rumwaruko ghavakatha. Na thavala thɨ boboma, lenji yakuyaku mbe ŋgoreiye vara iyako.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Giya Jisas iŋa, “Wo hu thuwe! Mbaŋa nasiye ya njoghama. Ne ya bigimena modami, regha na regha modae ne ya giyawe tembe ŋgoreiyeva le vakathako.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ghino Alepa na Omega! Ghino ya viva na ya rereghamba. Ghino va Irikowe na ne Eleghambako.”
13 Eu sou o
14 “Thavala thɨ thavwiya ghanjikwama molao na i kakaleva, Loi ghare weŋgi. Thiye valɨkaiwanji thɨ ghana yawalɨ ghaumbwa une, na valɨkaiwanji thɨ ru e ghamba ruko na thɨ wa e ghembako tɨne.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ko iyemaeŋge thavala thɨ vakavakatha monjina thanavuniye, thɨ kukukura, rayathiyathima, ragabo, thɨ kurukururu weŋgiya loi kwanɨkwan, na thavala thɨ gharethovuŋa kwan thanavuniye na thɨ vakavakatha, thiye ne thiya yaku e gana ghereiye.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Ghino Jisas ya variya lo nyao thovuye i ghaona i utuŋa bigibigiko thiyako e ghemi, ghemi iya hu yayaku ekelesiyana e tɨnenji. Ghino Deivid gheuu rumbuniye, na ghino thɨnambaŋa voghɨtɨna woyaya laghɨye.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Nyao Boboma weiye Sip Nariye ghaghaivaun thɨŋa, “U mena!”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ghino, Jisas, ya ŋaevavairɨŋga, gharɨgharɨna wolaghɨye ghemi hu loŋweya Loi ghalɨŋae e bukuke iyake tɨne iya i utuŋa budakai ne thɨ yomara noroke na mbaŋa i menamenako. Thoŋgo lolo regha i vatabo utuutuke iyake mbe e utuutu regha, Loi ne i lithɨ weya loloko iyako, ne i vatabo ghadagaborakowe iya bukuke iyake i govambwarake e tɨnenji.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Na thoŋgo lolo regha i rakayathu utuutu regha e bukuke iyake tɨne, iya i utuŋa budakaiya ne thɨ yomara noroke na mbaŋa i menamenako, Loi ne i woraŋgiyawe iya thovuyeko bukuke iyake i woraŋgiyaŋgi, mane i vatomwewe i ghana yawalɨ ghaumbwa une, na tembe ŋgoreiyeva mane i ru e ghemba bobomako tɨne.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Jisas iye i utuŋa bigibigiko thiyako utuninji, i utu ŋgoreiyake: “Emunjoru, mbaŋa nasiye ya njoghama.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Giya Jisas ghare weŋga taulaghɨna e ghemi.|alt="Jesus hands upraised" src="cn01885B.tif" size="span" copy="Cook" ref="22:21"
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.