Apocalipse 20

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amba ya thuweya nyao thovuye regha i njama e buruburu, i thɨna ki e nɨmae, iya gogama iya i ghenenja moli ghaki na i thɨna sen laghɨye mbambara.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Kaero i wa ve laweya mwatama laghɨye, iye mwata mbe mevivako, idae thɨŋa Devil o Seitan, na i ŋgarɨrawe theghathegha le ghanaghanagha hoserithaŋarɨ.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Kaero i wokiyathunjoŋa e gogama iya i ghenenja moli tɨne, i wovagumo e umbaliye na i monjevalawe e monjemonje. Mbowo i yaku gheko ghaghad theghathegha hoserithaŋarɨ, na thava i yaroŋgiya valɨvaŋgake wolaghɨye gharɨgharɨniye. Theghathegha hoserithaŋarɨ e ghereiye, amba thɨ rakayathu, ko iyemaeŋge le yaku mane molao moli.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Amba tembe ya thuweŋgiva ghamba yaku vwenyevwenye vavana. Gharɨgharɨ va thɨ utuŋa Jisas utuniye na thɨ vavaghareŋa Loi ghalɨŋae na thɨ gaboŋgi, tembe ma thuweva unenji. Thiye ma mbaŋa regha thɨ kururu weya thetheghan mbwanjamɨma na ŋgaliŋgaliya, na ma ghanono ina e ghamwanji o e nɨmanji. Kaero e yawayawalinji na thɨ yaku e ghamba yaku vwenyevwenyeko, kaiwae Loi i giya vurɨgheghe weŋgi na thɨ mbaro. Kaero weinji Krais thɨ mbaro theghathegha hoserithaŋarɨ e tɨne.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ramaremareko thiyako Loi va i vakathakai na e yawayawalinjiva. Wolaghɨyeko ne thɨ thuweiru mbaŋa theghathegha hoserithaŋarɨ ne iko.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Ramaremareko iya nevole thɨ thuweirukaiko Loi ne i vawarariŋaŋgi na le renuwaŋa ŋgoreiye thɨ boboma. Thiye mane thɨ vaidiya mare theghewoniye le vurɨgheghe, ko iyemaeŋge ne thɨ tabo rakakaiwo boboma Loi na Krais kaiwanji. Thiye ne weinji Krais thɨ mbaro theghathegha hoserithaŋarɨ regha e tɨne.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Theghathagha hoseriyethaŋarɨ ne iko na e ghereiye, ko amba thɨ rakayathu Seitan e thiyoma tɨne,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 amba i raŋgi na i wa e yambaneke laghɨye, weŋgiya vanautumake thiyake, Gog na Magog, na i yaroŋgi. Na i mbanɨvathavathaŋgi gaithɨ kaiwae, lenji ghanaghanagha ŋgoreiya kerakerako e njighɨko.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Seitan weiyaŋgiya le ragagaithɨ ne thɨ loŋgaloŋgaŋa na thɨ ndeghɨliŋa ghembako Loi i gharethovu kaiwaeko, na iya raloŋweloŋweghathɨ thɨ yakukowe. Ko iyemaeŋge ndɨghe ne i njama e buruburuko na i ŋambuvaoŋgi.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Amba Seitan, gharɨgharɨ ghanjirakwan, ne thɨ wokiyathunjoŋa e ndɨgheko i rarako weiye varɨ salpa e tɨne. Thetheghan mbwanjamɨma weiye ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan kaerova thɨ bigiyathu njoŋaŋgiwe iyako. Thiye weinji Seitan gougou na ghararaghɨye ne thɨ vaidiya vɨrɨ ma ele ghambako.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Amba ya thuweya Loi i yaku ele ghamba yaku laghɨye vwenyevwenye na i kakaleva. Na mbema e ghamwae eŋge yambane na buruburu thɨ roghawe na ma tembe ra thuweŋgiva.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Kaero ya thuweŋgiya ramaremare, thavala va e yambaneke idanji laghɨye na thavala ma e idaidanji thiya ndeghathɨ e ghamba yaku vwenyevwenyeko e ghamwae. Amba thɨ tateŋgiya buk, kaero Loi i vanivaŋaŋgiya i gorugoru weya lenji vakathako utuniye, iya bukuko thɨ woraŋgiya. Na mbowo thɨ tateva buk regha, iyako yawalɨ ghabuk.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Gharɨgharɨ va thɨ mare e njighɨ na thiye thɨ yaku Mare e tɨne na Thambe, thɨ raka na vethɨ ndeghathɨ niva kaiwae. Na regha na regha Loi i vanivaŋaŋgi ŋgoreiya lenji vakathako.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Amba Loi i bigiyathuŋgiya Mare na Thambe e ndɨgheko i rarako tɨne. E ndɨgheko i rarako tɨne iye mare theghewoniye.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Thoŋgo lolo regha ma thɨ vaidiya idae yawalɨ e ghabuk tɨne, thɨ wokiyathunjoŋa e ndɨgheko i rarako tɨne.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.