Apocalipse 20
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF
1 Amba ya thuweya nyao thovuye regha i njama e buruburu, i thɨna ki e nɨmae, iya gogama iya i ghenenja moli ghaki na i thɨna sen laghɨye mbambara.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo, e uma grande cadeia na sua mão.
2 Kaero i wa ve laweya mwatama laghɨye, iye mwata mbe mevivako, idae thɨŋa Devil o Seitan, na i ŋgarɨrawe theghathegha le ghanaghanagha hoserithaŋarɨ.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Kaero i wokiyathunjoŋa e gogama iya i ghenenja moli tɨne, i wovagumo e umbaliye na i monjevalawe e monjemonje. Mbowo i yaku gheko ghaghad theghathegha hoserithaŋarɨ, na thava i yaroŋgiya valɨvaŋgake wolaghɨye gharɨgharɨniye. Theghathegha hoserithaŋarɨ e ghereiye, amba thɨ rakayathu, ko iyemaeŋge le yaku mane molao moli.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que não mais engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Amba tembe ya thuweŋgiva ghamba yaku vwenyevwenye vavana. Gharɨgharɨ va thɨ utuŋa Jisas utuniye na thɨ vavaghareŋa Loi ghalɨŋae na thɨ gaboŋgi, tembe ma thuweva unenji. Thiye ma mbaŋa regha thɨ kururu weya thetheghan mbwanjamɨma na ŋgaliŋgaliya, na ma ghanono ina e ghamwanji o e nɨmanji. Kaero e yawayawalinji na thɨ yaku e ghamba yaku vwenyevwenyeko, kaiwae Loi i giya vurɨgheghe weŋgi na thɨ mbaro. Kaero weinji Krais thɨ mbaro theghathegha hoserithaŋarɨ e tɨne.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e foi-lhes dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus, e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta, nem a sua imagem, e não receberam o sinal em suas testas nem em suas mãos; e viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ramaremareko thiyako Loi va i vakathakai na e yawayawalinjiva. Wolaghɨyeko ne thɨ thuweiru mbaŋa theghathegha hoserithaŋarɨ ne iko.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ramaremareko iya nevole thɨ thuweirukaiko Loi ne i vawarariŋaŋgi na le renuwaŋa ŋgoreiye thɨ boboma. Thiye mane thɨ vaidiya mare theghewoniye le vurɨgheghe, ko iyemaeŋge ne thɨ tabo rakakaiwo boboma Loi na Krais kaiwanji. Thiye ne weinji Krais thɨ mbaro theghathegha hoserithaŋarɨ regha e tɨne.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 Theghathagha hoseriyethaŋarɨ ne iko na e ghereiye, ko amba thɨ rakayathu Seitan e thiyoma tɨne,
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 amba i raŋgi na i wa e yambaneke laghɨye, weŋgiya vanautumake thiyake, Gog na Magog, na i yaroŋgi. Na i mbanɨvathavathaŋgi gaithɨ kaiwae, lenji ghanaghanagha ŋgoreiya kerakerako e njighɨko.
8 E sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Seitan weiyaŋgiya le ragagaithɨ ne thɨ loŋgaloŋgaŋa na thɨ ndeghɨliŋa ghembako Loi i gharethovu kaiwaeko, na iya raloŋweloŋweghathɨ thɨ yakukowe. Ko iyemaeŋge ndɨghe ne i njama e buruburuko na i ŋambuvaoŋgi.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, do céu, e os devorou.
10 Amba Seitan, gharɨgharɨ ghanjirakwan, ne thɨ wokiyathunjoŋa e ndɨgheko i rarako weiye varɨ salpa e tɨne. Thetheghan mbwanjamɨma weiye ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan kaerova thɨ bigiyathu njoŋaŋgiwe iyako. Thiye weinji Seitan gougou na ghararaghɨye ne thɨ vaidiya vɨrɨ ma ele ghambako.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Amba ya thuweya Loi i yaku ele ghamba yaku laghɨye vwenyevwenye na i kakaleva. Na mbema e ghamwae eŋge yambane na buruburu thɨ roghawe na ma tembe ra thuweŋgiva.
11 E vi um grande trono branco, e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu; e não se achou lugar para eles.
12 Kaero ya thuweŋgiya ramaremare, thavala va e yambaneke idanji laghɨye na thavala ma e idaidanji thiya ndeghathɨ e ghamba yaku vwenyevwenyeko e ghamwae. Amba thɨ tateŋgiya buk, kaero Loi i vanivaŋaŋgiya i gorugoru weya lenji vakathako utuniye, iya bukuko thɨ woraŋgiya. Na mbowo thɨ tateva buk regha, iyako yawalɨ ghabuk.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante de Deus, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Gharɨgharɨ va thɨ mare e njighɨ na thiye thɨ yaku Mare e tɨne na Thambe, thɨ raka na vethɨ ndeghathɨ niva kaiwae. Na regha na regha Loi i vanivaŋaŋgi ŋgoreiya lenji vakathako.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Amba Loi i bigiyathuŋgiya Mare na Thambe e ndɨgheko i rarako tɨne. E ndɨgheko i rarako tɨne iye mare theghewoniye.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Thoŋgo lolo regha ma thɨ vaidiya idae yawalɨ e ghabuk tɨne, thɨ wokiyathunjoŋa e ndɨgheko i rarako tɨne.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.