Apocalipse 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bukuke iyake Jisas Krais le vatomwe utuniye. Loi va i giya bigibigike thiyakewe na i woraŋgiya weinda ghinda le rakakaiwo budakaiya tene i yomara ma mbaŋa molao. Krais va i variya le nyao thovuye e ghino, Jon, wovatomwe e tɨne na i vatomweya bigibigike thiyake weŋgo.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Na bigibigiko wolaghɨye ya thuweŋgiko ya govambwara e ghemi. Loi ghalɨŋae na Jisas Krais le woraŋgiya e ghino ya utuŋa utuniye e ghemi.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Thela thoŋgo i vaona weŋgiya gharɨgharɨ utuutuke iya Loi ghalɨŋaeke totoke e ghabuku tɨne, iye Loi i warari kaiwae, na thavala thɨ loŋweya utuutuke iyake na thɨ ghambu, Loi i warari kaiwanji. Kaiwae ma mbaŋa molao kaero bigibigike thiyake thɨ yomara.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ghino Jon, ya roriya letake iyake na ya variye i ghaona e ghemi ekelesiya wabwi ghepirɨ inami e valɨvaŋga Eisiya tɨne.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 weiye Jisas Krais gharenji weŋga na lenji gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemina. Jisas iye Loi ghalɨŋae gharayathu emunjoru, iye mare ghagamau, na iye yambaneke ghakiŋ lenji randeviva.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ko amba i bigiraweinda le ghamba mbaro gharɨgharɨniye. Ghinda ra tabo le rakakaiwo boboma le Loi na Ramae kaiwae. Jisas iye ra wovavwenyevwenye na ra wovavurɨvurɨghegheŋa mbaŋake wolaghɨye, ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Wo hu thuwe! Iye iya i njama e ŋgalɨlɨko, gharɨgharɨke wolaghɨye maranji ne i voro na thɨ thuwe,
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Loi iye i Vurɨgheghe Moli, na iye noroke, mbaŋa me vivako, na mbaŋa i menamenake mbe inawe, iŋa, “Ghino Alepa na Omega, ghino va e Rɨghendake na ne Eleghambakoko.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ghino ghaghami Jon, weya Jisas weiŋguyaŋgiya ghemi ra vaidiya vɨrɨ, kaiwae weiŋguyaŋgiya ghemi ra tabo Jisas le ghamba mbaro gharɨgharɨniye na weiŋguyaŋgiya ghemi ra ghataŋaghathɨgha vuyowo weinda la rouda. Va ya vavaghareŋa Loi ghalɨŋae na Jisas Krais le woraŋgiya e ghino, na iyake kaiwae thɨ yakɨnɨŋgo na thɨ vaŋguraweŋgo e raurau Patɨmos na va yakuwe.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ghanda Giya ghambaŋa kururu e tɨne, Nyao Boboma le vurɨgheghe i woŋgo, amba ya loŋweya ghalɨghalɨŋa laghɨye regha e ghereiŋgu ŋgoreiya mema ghalɨŋae.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Iŋa ŋgoreiyake, “Bigibigike iya ne u thuweŋgike u rorinjoŋa e peipa vonɨvona tɨne, ko ambane u variye na i wa weŋgiya ekelesiya thiya yaku e ghembaghemba theghepirɨ tɨnenji na thɨ vaona. Ghembaghemba theghepirɨ thiyake: Epesas, Smaina, Pegamam, Tayataira, Sadis, Piladelpiya na Leodisiya.”Ya thuweŋgiya kadɨŋeŋe weinji ghambanji|alt="seven golden lampstands" src="bk00154b.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles-Bass)" ref="1:12"
11 que me disse:
12 Amba ya ndevɨ na nuwaŋguiya ya thuwe thela me utuutuko weŋgo, iwaeŋge ya thuweŋgiya kadɨŋeŋe weinji ghambanji gol, lenji ghanaghanagha ghepirɨ.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 E ghanjilughawoghawo ya thuweya yamoyamo regha ŋgoreiya lolo i njimbo kwama ghayaboyabo molao, i nja ve wo gheghe, na gharevwata gheva thɨ vakatha gol i livaghɨliya.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Umbaliye vulivuliye i kakaleva ŋgoreiya ghina ree, na maramarae ŋgoreiya ndɨghe mamiye.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Gheghe thɨ ndalandala ŋgoreiya thɨ ŋambwa kopa na thɨ vakatha na i ndalandala, na ghalɨŋae ghaloŋwaloŋwa ŋgoreiya mbwa i voru e thalawovanja laiye.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Nɨmae e uneke i laweŋgiya ghɨtara voghɨpirɨ, na gaithɨ ghaghalithɨ lawelaweniye marae vaŋga na vaŋga i raŋgima e ghae. Ghamwae marambwelambwelawae ŋgoreiya raŋgila thiyo varaeniye.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Mbaŋa ya thuweya loloko iyako, ya dobu e gheghe ŋgoreiya lolo kaero i mare. Kaero i liraweya nɨmae uneko e riwaŋgu na iŋa, “Tha u mararu! Ghino va e Rɨghendako na Eleghambakoko.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ghino e yawayawaliŋgu, va ya mare, ko iyemaeŋge mbaŋake kaero e yawayawaliŋgu na ya meghabana mbaŋake wolaghɨye. Mare na Thambe ghanjiki ghino ya mbaroŋa.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Bigibigike iya mo thuweke, na iya kaero nanjiwe e mbaŋake iyake na iya ne thɨ yomara mbaŋa i menamenako, u rorinjoŋa utuutuninji.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Simosimoko iya mo thuweŋgiko — ghɨtara voghɨpirɨ me nanji e nɨmaŋguke e uneŋguke na kadɨŋeŋe weinji ghambanji gol lenji ghanaghanagha theghepirɨ ghanjirumwaru ŋgoreiyake: ghɨtara voghɨpirɨ thiye nyao thovuthovuye ekelesiyama ghepirɨma ghanjiranjimbunjimbu, na kadɨŋeŋe weinji ghambanji gol lenji ghanaghanagha ghepirɨ, thiye ekelesiya ghepirɨma.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.