Apocalipse 19

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyako e ghereiye, ya loŋweya wabwi laghɨye ghalɨŋanji e buruburu, ghalɨŋanji laghɨye moli thɨŋa, “Aleluiya! Ra tarawe Loi! Vamoru na vwenyevwenye na vurɨgheghe ina weya la Loi,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 kaiwae le vavaniva i emunjoru na i rumwaru. Loi kaero i vanivaŋa wevoma rayathiyathimama moli na i lithɨwe, kaiwae le yathimako thanavuniye e tɨne i vakowana yambaneke. I gaboŋgiya Loi le rakakaiwo ghathɨthɨ i vakatha njoghawe.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Mbowo thɨ kulava mbaŋaiwoniye thɨŋa, “Aleluiya! Ra tarawe Loi. Babilon i nda na munduwae mbene i mundumundu voro vara yandiri yandewa.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Amba giyagiya theiwo na theghevarɨma weinjiyaŋgiya thetheghan theghevarɨma, thɨ ronja e gheghenji vuvuye na thɨ kururu weya Loi, iya i yaku e ghamba yaku vwenyevwenyema. Kaero thɨ kula thɨŋa, “Mbwana. Ŋgoreiye. Ra tarawe Loi! Aleluiya!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Amba ya loŋweya ghalɨghalɨŋa regha i mena e ghamba yaku vwenyevwenyeko iŋa, “Ghemi Loi le rakakaiwo na le gharɨgharɨ taulaghɨna ghemi thavala hu yavwatatawana, nasiye na laghɨye, hu tarawe la Loi!”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Kaero ya loŋweya wabwi laghɨye moli ghalɨŋanji ŋgoreiya ŋgonuŋgo laiye na mbɨlerɨ laiye thɨŋa, “Aleluiya! Ra tarawe Loi! Kaiwae Giya Loi iye Vurɨvurɨghegheniye Moli, na iye rambarombaro.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Ra warari, nuwanda i thovuye, na ra wovavwenyevwenyeŋa Loi! Kaiwae Sip Nariye ghambaŋa ghe kaero i vutha, na ghaghaivaun wevoniye kaero i vivathavao ghe kaiwae.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Loi i ligiya weya kwama kakaleva na marambwelambwelawae i njimbo.” (Kwama kakalevako iyako gharumwaru raloŋweloŋweghathɨ lenji vakatha i rumwaru.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Amba nyao thovuye i dage e ghino iŋa, “U rori ŋgoreiyake, ‘Thavala Loi i kula vathaŋgi na thɨ ru Sip Nariye le gheko ghathaga e tɨne, Loi i vawarariŋgaŋgi laghɨye moli.’” Na i njana mbowo iŋava, “Thiyake utuutu emunjoru thɨ mena weya Loi.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Mbaŋa ya loŋweya iyako, ya ronja e ghegheŋgu vuvuye na ya munje ya kururuwe, ko iyemaeŋge i dage e ghino iŋa, “Thava! Ghino mbema rakakaiwo eŋge, ŋgoraŋgwa ghen na len valɨraloŋweloŋweghathɨ, thavala thɨ utuŋa Jisas utuniye thovuye. U kururuwe eŋge Loi kaiwae Loi Une iya i giya weŋgiya gharɨgharɨ vurɨvurɨghegheko na valɨkaiwae thɨ utuŋa Jisas utuutuniye.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Amba ya thuweya buruburu i mavu na gheko hos kakaleva i ndeghathɨ. Iya i rovathe i vwataeko idae thɨŋa, “Varevareminjeniye moli na Emunjoru.” E le niva na ele gaithɨ tɨnenji weiye le vakatha rumwarumwaruniye.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Maramarae ŋgoreiya ndɨghe mamiye na umbaliye ghamatabwaya lemoyo. Idae va thɨ rori e riwae, na idako iyako ma lolo regha i ghareghare ko mbe ghamberegha eŋge i ghareghare gharumwaru.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ghakwama molao mbe madibe eŋge, na idae iyake, “Loi Ghalɨŋae.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ragagaithɨ e buruburu thɨ rakareghambawe, thɨ njimboŋgiya kwama thovuthovuye kakaleva na i thɨna na thɨ rakatha e hos kakaleva.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 I raŋgima e ghae gaithɨ ghaghalithɨ mare lawelaweniye, ne i gaithɨwe na i kivwalaŋgiya vanautumake wolaghɨye, na weiye le vurɨghegheko wolaghɨye i mbaroŋaŋgi. Iye ne i vurɨnjoŋaŋgi ŋgoreiye lolo regha i vurɨnjoŋa waen uneune e ghamba imbɨimbɨ tɨne. Ne i vakatha iyako kaiwae Loi Vurɨvurɨghegheniye le ghatemuru laghɨye moli weŋgi.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 E ghakwama molao na e vavae thɨ roriya ida reghawe, gharorori ŋgoreiyake, “Kiŋ lenji Kiŋ na giyagiya ghanji Giya.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Amba ya thuweya nyao thovuye regha i ndeghathɨ e varaeko tɨne, na i kula weŋgiya mako wolaghɨye, iya thɨ yoyo e lughawoghawoko, e ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Hu rakamena hu mevathavatha Loi le thaga laghɨye kaiwae.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Na hu ghana kiŋ, kin mara mbouye na ragagaithɨ mbunɨmaninji, na hu ghan hos na thavala thɨ tha e vwatanji mbunɨmaninji, na hu ghana gharɨgharɨke wolaghɨye, thavala rakakaiwobwaga na rakarakayathuŋgi, thavala idanji nasiye na thavala idanji laghɨye mbunɨmaninji.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Amba mbowo ya thuweŋgiyava thetheghan mbwanjam na yambaneke ghakiŋɨŋgi weinjiyaŋgiya lenji ragagaithɨ thɨ mevathavatha, na thɨ gaithɨ weŋgiya iya i tha e hosɨma vwatae weiyaŋgiya le ragagaithɨma.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ko iyemaeŋge thɨ laweŋgiya thetheghan mbwanjamɨma weiye ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan na thɨ ŋgarɨŋgi. Ghalɨŋae gharautu kwanɨkwanɨko va i vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele vavana thetheghan mbwanjamɨko kaiwae, na e tɨne i yaroŋgiya gharɨgharɨ, iya thavala thetheghan mbwanjamɨma ghanono ina weŋgi na thɨ kururu weya ŋgaliŋgaliyako. Amba thɨ mbanɨŋgiya thetheghan mbwanjamɨma weiye ghalɨŋae gharautu kwanɨkwanɨma, mbe e yawayawalinji, thɨ bigiyathu njoŋaŋgi e ndɨghema ghagoga tɨne, iya varɨ salpa mbe i raramawe vara.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Iya i tha e hosɨma i govavamareŋgiya lenji ragagaithɨma e kaina iya me raŋgima e ghaeko. Kaero mako wolaghɨye iya thɨ yoyoko thɨ mena thɨ ghana mbunɨmaninji ghaghada valɨkaiwanji.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.