Apocalipse 18
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Mbaŋa nyaoma thovuye i utuvao, kaero ya thuweva nyao thovuye regha i njama e buruburuko. Mbaro vurɨvurɨghegheniye inawe na le vwenyevwenye manjamanjalawae i vawoya yambaneke laghɨye.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Amba i kula na ghalɨŋae laghɨye moli iŋa, “Babilon, ghembako iyako ida laghɨye, kaero i marakaraka, kaero i marakaraka! Kaero i tabo nyao raraitharɨ ghambanji, na ma ghanjithanavu raraitharɨ moli ghambanji.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Kaiwae le yathimako thanavuniye ŋgoreiya waen vurɨvurɨghegheniye yambaneke wolaghɨye thɨ mun na i vakowanaŋgi. Kiŋ e yambaneke thɨ vakatha yathima thanavuniye weinji, na rakunekuneke wolaghɨye e yambaneke laghɨye thɨ vaidiya lenji vwenyevwenye, kaiwae nuwaeko i ghaŋgowa bigibigi modanji laghɨye.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Na mbowo ya loŋweva ghalɨghalɨŋa regha i njama e buruburu iŋa,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Kaiwae le tharɨko i vala e vwatae ve wo buruburuko
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 The vakatha i vakatha e ghen, ghen tembe u vakathaweva.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 I wovoreŋa idae, na i yakuyaku e ghamba yaku vwenyevwenye tɨne,
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Iyako kaiwae, ne mbaŋa regha e tɨne
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 “Yambaneke ghakiŋɨŋgi, thavala va weinji thɨ yaku e ghamba yaku vwenyevwenye tɨne na thɨ vakatha yathima thanavuniye, ne thɨ raŋivetho laghɨye moli, mbaŋa ne thɨ thuweya i ndako na munduwae.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Mbene thɨ ndeghathɨ bwagabwaga moliwe, ne iwaeŋge thɨ vaidiya ghavɨrɨko, na thɨŋa, ‘O tharɨ! O tharɨ! Babilon, ghemba idae laghɨye na ghemba vurɨvurɨghegheniye, mbaŋa ubotu moli e tɨne kaero ghanlithɨ ghanɨmbaŋa i mena.’
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 “Rakunekune e yambaneke thiye tembe thɨ raŋiva, kaiwae ma tembe lolo reghava ne i vamodo lenji bigibigiko.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Ma lolo regha ne i vamoda weŋgiya bigibigike thiyake: gol, silva, varɨ ghanjiyamoyamo i thovuye na ŋgile; kwama thovuye, kwama mara pepol, kwama silk na kwama marae sosoro; umbwa butiye thovuye, bigibigi thɨ vakathaŋgi elepant e ghasokisoki, bigibigi thɨ vakathaŋgi e umbwaumbwa modanji laghɨye, thiye thɨ vakathaŋgi e kopa, thiye thɨ vakathaŋgi e aiyan na thiye thɨ vakathaŋgi e varɨ thɨ ndalandala;
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 sinamon, bunama butiye thovuye, bunama mer na preŋkinisenɨs; waen na olivɨ bunamaniye; wit na pwalawa; burumwaka, sip, hos na sariyot. Tembe thɨ vakuneŋaŋgiva gharɨgharɨ.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Rakunekune ne thɨ dagewe na thɨŋa, ‘Vwenyevwenyena bigibiginiye, iya u rerenuwaŋa kaiwanjina na mbala inanji e ghen, kaero thiya ghawevao, na len bigibigina na le vwenyevwenyena wolaghɨye kaero thɨ rakaiteteŋge, ma te valɨkaiwaeva u biginjoghaŋgi.’
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 “Rakunekune thavala thɨ vavakune lenji bigibigiwe na thɨ vaidiya lenji bigibigi lemoyowe, mbe thɨ mararuva ne iwaeŋge tembe thɨ vaidiva vɨrɨko va i vaidiko. Iya kaiwae mbe thɨ ndeghathɨ bwagabwaga moli na thɨ randa laghɨye
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 thɨŋa, ‘O tharɨ! O tharɨ! Babilon, ghemba idae laghɨye, va u njimbo kwama marae pepol na marae sosoro, na riwana ghaghavatha gol, varɨ ghanjiyamoyamo i ndalandala, na ŋgile modanji laghɨye.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Mbaŋa ubotu moli ghanlithɨghɨ va i vutha, na len vwenyevwenyeko bigibiginiye wolaghɨye thiya ghawevao.’
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ne thɨ thuweya i rako na munduwae, amba thɨ kula laghɨye moli thɨŋa, ‘Thare mbaŋa regha ghemba regha idae laghɨye ina ghena?’
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Amba thɨ yathuvoreŋa vugha e umbalinji, na thɨ randa laghɨye thɨŋa,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Ghemi rameburuburu, huya warari!
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Kaero nyao thovuye vurɨvurɨghegheniye regha i wo varɨ laghɨye regha ŋgoreiya pwalawa ghaghevwaŋgoŋgo, i du na ve unja e njighɨko tɨne, na iŋa,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ghe mwadimwadiwo ŋgoranjiya hap, igo na mema ghalɨŋanji mane te thɨ yomarava e ghen.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Kadɨŋeŋe manjamanjalawae mane te i woyava e ghen,
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Loi ne i lithɨ e ghen kaiwae va u tagavavamareŋgiya ghalɨŋae gharautu na raloŋweloŋweghathɨko,
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.