2 Timóteo 4

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loi e marae na Krais Jisas iya nevole i vanivaŋaŋgiya thavala e yawayawalinji na ramaremare e marae, ya giya ghanɨmbaro. Kaiwae Jisas ne i mena i woraweya le ghamba mbaro, iya kaiwae ya vavurɨghegheŋge ŋgoreiyake:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 U utuŋa Toto Thovuye, othembe ma thɨ warariŋa, o thɨ warariŋa. U varumwara tharɨ, u wovanjovanjo tharɨ, na u vavurɨghegheŋgiya gharɨgharɨ, ko u vavaghare weŋgi wein len ghataŋaghathɨ.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Kaiwae nevole gharɨgharɨ thɨ botewoyathu vavaghare rumwarumwaruniye, na nuwanjiko i ghaŋgo weŋgiya vavaghare totogha, iya kaiwae thɨ kula voreŋaŋgiya ravavaghare thavala lenji vavaghareko i njouŋawoŋawo e nuwanji.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Thɨ botewoyathu Toto emunjoru na ma nuwanjiya thɨ vandeŋe, na yanawanjiko i ghaŋgowa utu bwagabwaga ghavandeŋe.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ko ghen, u njimbukiki wagiyaweŋge, u ghataŋaghathɨgha vuyowo, u vavaghare Toto Thovuye kaiwae, na kaiwoko thovuye iya Loi va i woveŋgena u vamboromboro.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Wo mbaŋa ya iteta yawalɨke iyake kaero i ghenevatha. Mbaŋa nasiye kaero gharɨgharɨ thɨ unɨghɨŋgo na madɨbaŋgu i voru, ŋgoreiya ravowovowo thɨ liŋgiya waen e ghamba vowo, lenji mwaewo weya Loi.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Kaerova ya rogaithɨ wagiyawe Loi kaiwae, lo ghamba ruku kaero ya rukuvao, na loŋweghathɨ ghakamwathɨ kaero ya ghambu wagiyawe.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Iya kaiwae modaŋgu mbe ina weya Loi i vivatharawe kaiwaŋgu, modoko iyako, thovuthovuye e maranji, na Jisas, iye raghathaghatha thovuye, ne i giya weŋgo mbaŋa ne i njoghama. Ko ma mbe ghino wombereghake eŋge modaŋgu, ko taulaghɨko iya thɨ roroghagha na nuwanjiya moli i njoghama, thiye tembene i giyava modanji.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 U rovurɨgheghe na u mena u thuweŋgo.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Dimas iye yambaneke ghawarari i wo nuwae na kaero i roiteteŋgo na i wa Tesalonaika. Keresens kaero ina Galeisiya na Taitus i wa Dalamatiya,
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 na Luk ma ghambereghaeŋge iya weiŋguke. U vaŋguma Mak na wein hu mena, kaiwae iye valɨkaiwae i thalavuŋgo elo kaiwoke tɨne.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Taikikas kaero mendava ya variye na i wa Epesas.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mbaŋa ne u mena u lalima wo kwamana ghayaboyabo, va ya roitete weya Kapas Treos e tɨne. Na tembe ŋgoreiyeva lo buk, iya thɨ vakathaŋgi e thetheghanɨma njimwanji, mbema wolaghɨyena vara u bigima.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksanda iya aiyanɨma gharakakaiwo va i vakatha tharɨ laghɨye e ghino. Tene ve vaidiya vuyowae weya Giya.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Loloke iyake kaiwae u njimbukikiŋge, kaiwae weiye le gaithɨ, kaiwae totoko iya ra utuutuŋako iye i wovatharɨtharɨŋa.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Mendava ya kotɨkai ma lolo regha i thalavuŋgo, taulaghɨko thɨ voiteteŋgo. Ya naŋgo weya Loi na thava ne i lithɨ weŋgi tharɨko iyako kaiwae.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ko iyemaeŋge Giya mbe inavara weŋgo na i vavurɨghegheŋgo, na ya vavaghareŋa Totoke Thovuye wolaghɨye weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, na i vamoruŋgo ŋgoreiya ra vamora lolo regha weŋgiya laiyon.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Na ya ghareghare Giya ne i vamoruŋgo weya gharɨgharɨ e lenji vakathako raraitharɨ wolaghɨye, na i vaŋguŋgo na va ru ele ghamba mbaro tɨne e buruburu. Iye ra wovavwenyevwenyeŋa mbaŋake wolaghɨye, na ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 U giya lo mwaewoke weŋgiya Prisila weiye Akwila, na Onesipolas na le ŋgoloko gharayakuyaku.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastas mbe ina i yaku Korinita na Tropimas va ya roitete Mailitas, kaiwae va i ghambwera.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 U rovurɨgheghe na u mena e ghino amba muyai njighɨnjighɨ ghambaŋa.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Giya i yaku e unena. Loi ghare i yaku taulaghɨna weŋga.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.