2 Timóteo 4

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loi e marae na Krais Jisas iya nevole i vanivaŋaŋgiya thavala e yawayawalinji na ramaremare e marae, ya giya ghanɨmbaro. Kaiwae Jisas ne i mena i woraweya le ghamba mbaro, iya kaiwae ya vavurɨghegheŋge ŋgoreiyake:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 U utuŋa Toto Thovuye, othembe ma thɨ warariŋa, o thɨ warariŋa. U varumwara tharɨ, u wovanjovanjo tharɨ, na u vavurɨghegheŋgiya gharɨgharɨ, ko u vavaghare weŋgi wein len ghataŋaghathɨ.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kaiwae nevole gharɨgharɨ thɨ botewoyathu vavaghare rumwarumwaruniye, na nuwanjiko i ghaŋgo weŋgiya vavaghare totogha, iya kaiwae thɨ kula voreŋaŋgiya ravavaghare thavala lenji vavaghareko i njouŋawoŋawo e nuwanji.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Thɨ botewoyathu Toto emunjoru na ma nuwanjiya thɨ vandeŋe, na yanawanjiko i ghaŋgowa utu bwagabwaga ghavandeŋe.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ko ghen, u njimbukiki wagiyaweŋge, u ghataŋaghathɨgha vuyowo, u vavaghare Toto Thovuye kaiwae, na kaiwoko thovuye iya Loi va i woveŋgena u vamboromboro.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Wo mbaŋa ya iteta yawalɨke iyake kaero i ghenevatha. Mbaŋa nasiye kaero gharɨgharɨ thɨ unɨghɨŋgo na madɨbaŋgu i voru, ŋgoreiya ravowovowo thɨ liŋgiya waen e ghamba vowo, lenji mwaewo weya Loi.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Kaerova ya rogaithɨ wagiyawe Loi kaiwae, lo ghamba ruku kaero ya rukuvao, na loŋweghathɨ ghakamwathɨ kaero ya ghambu wagiyawe.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Iya kaiwae modaŋgu mbe ina weya Loi i vivatharawe kaiwaŋgu, modoko iyako, thovuthovuye e maranji, na Jisas, iye raghathaghatha thovuye, ne i giya weŋgo mbaŋa ne i njoghama. Ko ma mbe ghino wombereghake eŋge modaŋgu, ko taulaghɨko iya thɨ roroghagha na nuwanjiya moli i njoghama, thiye tembene i giyava modanji.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 U rovurɨgheghe na u mena u thuweŋgo.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Dimas iye yambaneke ghawarari i wo nuwae na kaero i roiteteŋgo na i wa Tesalonaika. Keresens kaero ina Galeisiya na Taitus i wa Dalamatiya,
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 na Luk ma ghambereghaeŋge iya weiŋguke. U vaŋguma Mak na wein hu mena, kaiwae iye valɨkaiwae i thalavuŋgo elo kaiwoke tɨne.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Taikikas kaero mendava ya variye na i wa Epesas.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mbaŋa ne u mena u lalima wo kwamana ghayaboyabo, va ya roitete weya Kapas Treos e tɨne. Na tembe ŋgoreiyeva lo buk, iya thɨ vakathaŋgi e thetheghanɨma njimwanji, mbema wolaghɨyena vara u bigima.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda iya aiyanɨma gharakakaiwo va i vakatha tharɨ laghɨye e ghino. Tene ve vaidiya vuyowae weya Giya.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Loloke iyake kaiwae u njimbukikiŋge, kaiwae weiye le gaithɨ, kaiwae totoko iya ra utuutuŋako iye i wovatharɨtharɨŋa.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Mendava ya kotɨkai ma lolo regha i thalavuŋgo, taulaghɨko thɨ voiteteŋgo. Ya naŋgo weya Loi na thava ne i lithɨ weŋgi tharɨko iyako kaiwae.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ko iyemaeŋge Giya mbe inavara weŋgo na i vavurɨghegheŋgo, na ya vavaghareŋa Totoke Thovuye wolaghɨye weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, na i vamoruŋgo ŋgoreiya ra vamora lolo regha weŋgiya laiyon.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Na ya ghareghare Giya ne i vamoruŋgo weya gharɨgharɨ e lenji vakathako raraitharɨ wolaghɨye, na i vaŋguŋgo na va ru ele ghamba mbaro tɨne e buruburu. Iye ra wovavwenyevwenyeŋa mbaŋake wolaghɨye, na ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 U giya lo mwaewoke weŋgiya Prisila weiye Akwila, na Onesipolas na le ŋgoloko gharayakuyaku.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastas mbe ina i yaku Korinita na Tropimas va ya roitete Mailitas, kaiwae va i ghambwera.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 U rovurɨgheghe na u mena e ghino amba muyai njighɨnjighɨ ghambaŋa.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Giya i yaku e unena. Loi ghare i yaku taulaghɨna weŋga.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.