2 Pedro 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ghino Saimon Pita, Jisas Krais le rakakaiwo na ghalɨŋae gharaghambɨ. Ya roriya letake iyake na i ghaona e ghemi, thavala kaero hu loŋweghathɨ ŋgoreiya ghime. Ra wo loŋweghathɨke iyake weya Jisas Krais, iye la Loi na la Ravamoru, le thovuye e tɨne e la loŋweghathɨ, na loŋweghathɨko iyako ghamɨnae i thovuye moli weinda.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ya naŋgo na mbaŋake wolaghɨye Loi i mwaewo weŋga na le gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemina kaiwae Loi na ghanda Giya Jisas ghanjighareghare kaero ina e ghemi.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Loi le vurɨgheghe e tɨne, Krais kaerova i giya weinda bigibigike wolaghɨye nuwandaiya na valɨkaiwanda ra yaku ŋgoreiya Loi yawaliye na i boboma. Bigibigike wolaghɨye thiyake ghinda kaiwanda, kaiwae ra ghareghare wagiyaweya Krais. I kula weinda na ra wo weinda le vwenyevwenyeko na le thovuyeko.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Thiyake kaiwanji kaerova i giya weinda, giya bwagabwaga laghɨlaghɨye na thovuthovuye va i dagerawe, na thiyake kaiwanji mbala hu voiteta yawalɨ raraitharɨ thɨ yoyomara gharɨgharɨ e lenji renuwaŋa tɨne e yambaneke, na mbala ghinda Loi le ŋgamaŋgama na ŋgoreinda amalaghɨniye.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Kaiwae Krais kaerova i vakatha bigibigike wolaghɨye thiyake, hu rovurɨgheghe hu vatabo thanavu thovuye e lemi loŋweghathɨna e vwatae; na e ghemi thanavuna thovuye hu vatabo Loi e ghaghareghare;
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 na Loi e ghaghareghare hu vatabo tembe ghamimberegha e ghaminjimbukiki; e ghaminjimbukiki hu vatabo e ghataŋaghathɨ; na e ghataŋaghathɨ hu vatabo e Kristiyan yawaliye;
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 na e Kristiyan yawaliye hu vatabo e gharemwaewo; na e gharemwaewo hu vavatabo e gharethovu.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Thoŋgo thanavu thovuye kamwathɨniyeke thiyake ina e yawalimina na mbe thɨ mbuthumbuthu vara, ne thɨ vakatha lemi renuwaŋa i voru weiye lemi vakatha thovuye, na ghanda Giya Jisas Krais ghaghareghare mbe i laghɨlaghɨye vara e ghemi.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Thela raloŋweloŋweghathɨ na thanavuke thiyake ma ina e yawaliye, iye lolo marae i kwaghe o lolo ma i thuwe na thovuye kaiwae kaero i renuwaŋa vaghalawe le tharɨ va i vakathaŋgi, na Loi kaero i numotenɨŋgi.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Iya kaiwae, lo bodaboda, hu rovurɨgheghe laghɨye na hu vakatha Loi le kula na le tututhina e ghemi i emunjoru e yawalimina. Thoŋgo hu vakatha ŋgoreiya ko mane mbaŋa regha hu dobu e lemi loŋweghathɨna.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Iyake kaiwae Loi ne i vatomwe emunjoru moli e ghemi weiye ghanda Giya Jisas Krais lenji ghamba mbaro na vohu ruwe.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Iya kaiwae mbaŋake wolaghɨye ne ya vanuwovɨrɨŋga bigibigike thiyake kaiwanji, othembe kaero hu ghareghare na hu vatadɨŋga e emunjoruko iya kaerova thɨ vaghareŋgana.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ya renuwaŋa mbema i thovuye eŋge vara moli e ghino na ya thɨnɨvavairɨŋga e lemi renuwaŋakiki bigibigike thiyake kaiwanji ŋgora vara amba e yawayawaliŋguke.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ya ghareghare mbaŋa ubotu ya roiteta yawalɨke iyake, ŋgoreiya ghanda Giya Jisas Krais le govambwara e ghino.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ne ya mando na ya rovurɨgheghe na ya vivatharaweya kamwathɨ regha ghemi kaiwami, mbala i vakathaŋga na hu renuwaŋakikiŋgiya bigibigike thiyake mbaŋa ghino kaero nandere.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ma wo ndeghathɨ e riuriu ma e rɨgherɨghenji na wo utuŋa e ghemi ghanda Giya Jisas Krais le njoghama na ne le vurɨgheghe. Mbe e marame vara wo thuweya le vwenyevwenye.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Kaiwae va iname gheko mbaŋa Loi Ramae i giya ghayavwatata na i wovavwenyevwenyeŋa, na e mbaŋako iyako ghalɨghalɨŋa regha i menawe ele ghamba vwenyevwenyeko tɨne, iŋa, “Iyake naruŋgu valɨghareghareŋgu, i vakathaŋgo ya warari laghɨye moli.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Mbe ghime vara wo loŋweya ghalɨghalɨŋako iyako i njama e buruburu, mbaŋa va weime e ouko boboma vwatae.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Iya kaiwae weime lama vareminje emunjoru totoko iya ghalɨŋae gharautu va thɨ utuŋako. Ne i thalavuŋga thoŋgo hu ndeghathɨwe, kaiwae iye ŋgoreiya theŋgi i woya e momouwo gheghada ighɨviya rakaraka na thɨnambaŋako manjamanjalawae i vakake gharemina.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Ko iyemaeŋge iviva moli wo hu ghareghareya iyake; ma lolo regha mbe ghambereghaeŋge valɨkaiwae i vamanjamanjalaŋa ghalɨŋae gharautu lenji utu Buk Boboma e tɨne.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Kaiwae ma ghalɨŋae gharautu regha va ghamberegha le renuwaŋa e tɨne na i utuŋa, ko iyemaeŋge ghalɨŋae gharautu Nyao Boboma va i vambaroŋaŋgi na thɨ utuŋa toto i mena weya Loi.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.