2 Coríntios 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ghino Pol, Loi le renuwaŋa e tɨne ya tabo Jisas ghalɨŋae gharaghambɨ. Weiŋgu ghaghanda Timoti wo roriya letake iyake na wo variye i ghaona e ghemi, ghemi ekelesiya Korinita weŋga, weimiyaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ inanji Akaiya ele valɨvaŋga tɨne.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Wo naŋgo weya Loi Ramanda na ghanda Giya Jisas Krais gharenji weŋga na lenji gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemina.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ra tarawe weya Loi na ghanda Giya Jisas Krais Ramae. Iye Ramanda ragharevɨrɨ, na iye ragogonja nuwanda e bigibigike wolaghɨye tɨne.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Iye mbaŋake wolaghɨye i gonja nuwame mbaŋa wo vaidiya vuyowo, na mbala ghime valɨkaiwame, thavala tomethi e ghanjivuyowo, thalavuko iya i giyako weime tembe wo gonjava nuwanjiwe.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Wo vaidiya vuyowoke, kaiwae wo loŋweghathɨ Krais, na mbaŋa vuyowoke i tabo na laghɨye, Loi i gonja nuwame, na le thalavuko weime i tabo na laghɨye.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Mbaŋa ghime wo vaidiya vuyowo, iyako ghemi ghamithalavu na ghamivamoru kaiwae. Na mbaŋa Loi i thalavuime na i gonja nuwame, iyako ghamithalavu kaiwae iya i vakatha na valɨkaiwami hu ghataŋaghathɨ vuyowoke iya ghime wo vaidike.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Lama gharematuwo kaiwami i ndeghathɨ vurɨgheghe kaiwae wo ghareghare mbaŋa hu vaidiya vɨrɨke iyava ghime wo vaidike, ko ambane hu wo thalavuko iyava ghime wo woko.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Lama bodaboda, nuwameke nuwaiya hu ghareghare vuyowoko wo vaidi valɨvaŋga Eisiya e tɨne. Va wo vaidiya vuyowo laghɨye moli na i rovarivarime na lama vurɨgheghe mava valɨkaiwae, na wo renuwaŋa mbema emunjoru ne wo mare.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Emunjoru e gharemeke lama renuwaŋa va woŋa emunjoru ne wo mare. Ko iyemaeŋge vakathako iyako va i yomara weime na i vakathaime thava wo vareminjeime ghamamberegha, ko mbe Loi eŋgevara, iye i vaŋguthuweiruŋgiya ramaremare, ghamberegha ra vareminje.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Vuyowoko iyava wo vaidiŋgiko valɨkaiwae moli wo mareŋa, ko iyemaeŋge amalaghɨniye va i vamoruimewe, na tembe ŋgoreiyeva mbaŋako iya e ghamwameko tembe ne i vamoruimeweva. Iye ghamberegha wo vareminje, iye ne i vamoruimeva.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Na ghemi e lemi naŋgona ne hu thalavuime. Mbaŋa lemoyo thɨ naŋgo weya Loi ghime kaiwame, amba lemoyo ne thɨ vata ago weya Loi mbaŋa iye weiye le thovuye i vamoruimeva.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Lama ghamba sirari iyake: e gharemeke tɨne maya moli wo ghareghare ghamathanavu weŋgiya gharɨgharɨ i rumwaru na i emunjoru Loi e marae. Ma wo goru weya thimba i mena e yambaneke, ko iyemaeŋge lama vurɨgheghe i mena Loi le thovuye e tɨne. Ghamathanavu ŋgoreiyevarako weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke, na ghamathanavu weŋga ŋgoreiye molivara iyako.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Kaiwae emunjoru ya munje ghino lemi ghamba sirari, ya vakatha lo renuwaŋa na yaŋa iviva wone wo ghaona e ghemi, na iyako kaiwae mbala mbaŋaiwo vara hu vaidiya thalavu.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Lo renuwaŋa va nuwaŋguiya wo lavutha e ghemi mbaŋa ne wo wa Masedoniya na tembe ŋgoreiyeva ne wo njoghama, mbala hu lagiya thalavu e ghime lama ghɨnagha Judiya kaiwae.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ŋgoroŋga? Hu renuwaŋa mbema ya utu bwagabwagaeŋge na ya mwanavɨmwanavɨ lo renuwaŋa ŋgoreiya yambaneke gharɨgharɨniye ghanjithanavu, na e ghaeŋguke njimwa ya varae yaŋa, “Mbwana,” na e ghareŋguke ya botewo yaŋa, “Nandere.”? Ma ŋgoreiye!
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Loi iye rautuutu emunjoru mbaŋake wolaghɨye, na tembe ŋgoreiyeva lama utuutu e ghemi i emunjoru, na ma e ghaemeke njimwa woŋa, “Ŋgoreiye,” na e lama renuwaŋa tɨne woŋa, “Nandere.”
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Kaiwae Loi Nariye Jisas Krais, iyava weiŋguyaŋgiya Sailas na Timoti wo vavaghareŋa e ghemi, iye ma “Ŋgoreiye,” na mbaŋara vara weiye “Nandere.” Ko iyemaeŋge amalaghɨniye valɨkaiwae ra vareminje, iye mbe “Ŋgoreiye” eŋge.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ra ghareghare emunjoru Loi le dagerawe wolaghɨye i vamboromboro weya Krais. Krais e tɨne thiye “Ŋgoreiye.” Na Krais e tɨne raŋa “Mbwana Ŋgoreiye!” na ra tarawe weya Loi.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Loi ghamberegha i vavurɨghegheŋainda ghemi na ghime na ra ndeghathɨ vurɨgheghe weya Krais. Amalaghɨniye va i tuthinda,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 na tembe ŋgoreiyeva i giya Nyao Boboma weinda i yaku e gharendake, iyake le nono ghinda le gharɨgharɨ. Kaiwae Nyao Bobomako iyako kaerova ra wo, ra ghareghare bigibigike wolaghɨye iya Loi va i dageraweko kaiwanda nevole tembe vara wova.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Loi e marae ya dage emunjoru e ghemi lo rɨghe na ma ya ghaona e ghemi Korinita e tɨne iyake: ma nuwaŋguiya tembe ya vakathava ghamivuyowo mbaŋa ne ya ghaona na ya goviya ghamwami.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ma ŋgoreiye nuwameiya wo mbaroŋaŋga na ghamithanavu ŋgoreiye wo dage weŋga. Iyemaeŋge weimaŋgiya ghemi ra kaiwo na regha lemi warari kaiwae, kaiwae wo ghareghare e lemi loŋweghathɨna hu ndeghathɨ vurɨgheghe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.