1 Timóteo 5
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Thoŋgo u vavathanavu weya amala regha, ghalɨŋana u li bode weiye len yavwatata u vavurɨgheghe na iye ŋgoreiya raman. Ghanɨthanavu weŋgiya ghɨmoghɨmoru tha muyai, thiye ŋgoranjiya oghaghanɨŋgi.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Ghanɨthanavu weŋgiya elaela thiye ŋgoranjiya otɨnatɨna. Thava len renuwaŋa i tharɨ weŋgiya gagamaina, ko iyemaeŋge ghanɨthanavu weŋgi thiye ŋgora olounɨŋgi.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wambwiwambwi ma e lenji bodaboda u thalavuŋgi.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Ko thoŋgo wambwi ele ŋgaŋga o ele bodaboda, lenji loŋweghathɨna une iviva ve yomara e lenji njimbukikina e tɨne, kaiwae kaiwoke iyake Loi i warari kaiwae. Thɨ njimbukikiya wambwiko, na va le njimbukikiko weŋgi ghanjimbaŋa ŋgama, thɨ vakatha thɨghɨwe.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Wambwi ma ele bodaboda na mbe ghambereghaeŋge i yakuyaku, i vareminja Loi, gougou na ghararaghɨye i naŋgonaŋgo weya Loi thalavu kaiwae.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Ko thoŋgo wambwi eunda tembe ghamberegha i vatomwe yambaneke ghawarari e tɨne, othembe e yawayawaliye, une kaero i mare.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Wambwiwambwi na lenji bodaboda ghanjimbaroke iyake u utugiya weŋgi na thɨ ghambu, mbala gharɨgharɨ ma thɨ vakatha ghanjiwonjowe regha.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Ko thela thoŋgo ma i njimbukikiŋgiya le bodaboda, thela ma i njimbukikiŋgiya le ŋgolo gharayakuyaku na ramae, iye kaero i roitete na i ndeghereiyewana Loi le kamwathɨ, na ghathanavuko raitharɨ i laghɨye kivwala gharɨgharɨ ma thɨ loŋweghathɨ ghanjithanavu.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 The wambwiwambwi ekelesiya kaero i dagerawe na i thalavuŋgi, u rorinjoŋa idanji. Mbe u rorinjoŋa eŋge vara wambwiko iyako thoŋgo ghatheghathegha kaero i wo ghwewona na e vwatae, thoŋgo va i ghe na le ghɨmoru mbe reghaeŋge,
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 na thoŋgo gharɨgharɨ thɨ ghareghare le vakatha thɨ thovuye ŋgoranjiya: i njimbukiki wagiyaweya le ŋgaŋga, i vaŋamweŋgiya bobwari, i kaiwo weŋgiya le valɨraloŋweloŋweghathɨ weiye le gharenja, thavala e ghanjivuyowo i thalavuŋgi, na i rovurɨgheghe le vakathako wolaghɨye i thovuye.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Ko iyemaeŋge wanakau amba ma thɨ thanja na kaero thɨ wambwi, ne u ndembana idaidanji, ne iwaeŋge mbowo nuwanjiyava thɨ ghe.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Ko amba thɨ vakowana lenji dagerawe weya Krais na thɨ vaidiya vuyowae.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Tembe ŋgoreiyeva, ne iwaeŋge thɨ robwagabwaga na thɨ nja na thɨ vana e ŋgoloŋgolo vavana. Na mbowo bigi reghava, ne iwaeŋge thɨ liliya utu na thɨ mbaro lawalawa, na thebigiya thava thɨ utuŋa kaero thɨ utuŋa.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Iya kaiwae, lo renuwaŋa ŋgoreiye, wanakau amba ma thɨ thanja moli na thɨ wambwi, mbowo thɨ gheva, thɨ ghambɨ, mbala thɨ njimbukikiŋgiya lenji ŋgoloŋgolo, mbala ekelesiya ghinda ghandathɨghɨyaŋgi mane thɨ utuŋa utuninda.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Ya utu ŋgoreiyako, kaiwae wambwiwambwi vavana kaero thɨ ndeghereiyewana Jisas na thɨ ghambugha Seitan le kamwathɨ.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Thoŋgo wevo eunda iye raloŋweloŋweghathɨ na le boda eunda i wambwi, elaghɨniye i njimbukiki, na mbala thava i vakatha ekelesiya ghavuyowo, mbala mbe i njimbukikiŋgi eŋge vara wambwiwambwi ma e lenji bodaboda.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Ekelesiya ghagiyagiya thiye thɨ rovurɨgheghe e vavaghare na e vavatomwe, na randevivako wolaghɨye iya lenji kaiwona i thovuye, mbe e ghanjiyavwatata na hu valaghɨyeŋa ghanjithalavuna.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Kaiwae Buk Boboma iŋa, “Mbaŋa hu vakaiwoŋa kau na i vurɨvwaravwara wit varivariye na mbombouyeko thɨ dobudobu, thava hu ŋgarɨmbiya ghaeko, mbala mbe i ghana le kaiwoko modae.” Na Buk Boboma tembe iŋava, “Rakakaiwo valɨkaiwae e modamodae.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Thoŋgo lolo regha i wonjowa randeviva regha, ne u ndewovatha le utuna, ko thoŋgo gharɨgharɨ thenjighewo o thenjigheto thɨ vaemunjoruŋa, ko amba u wovatha lenji utuna.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Randeviva thavala thɨ vakavakatha tharɨ, u vathanavuŋgi ekelesiyana e maranji, mbala ghanjiunena thɨ mararu na ma tene thɨ vakathava ŋgoreiye.Kau thɨ vurɨvwaravwara wit varivariye|alt="cattle trodding wheat for threshing" src="WA04013b.tif" size="span" copy="UBS(Wade)" ref="5:18"
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Loi e mara, Krais Jisas e mara, na le nyao thovuthovuye e maranji, ya vavurɨghegheŋge na u ghambuŋgiya mbaroke thiyake. Len vakatha i mboromboro weŋgiya regha na regha, na thava u munjeva u mbaro vurɨgheghe weŋgiya vavana na vavana nandere.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Thoŋgo len renuwaŋa ŋgoreiye na lolo regha i tabo na ekelesiya gharandeviva, thava ne u vamayaŋa moli. I viva wo u tuthiya ghathanavuko, muyai amba u liraweya nɨman e umbaliye na u vaboboma Loi le kaiwo kaiwae. Thoŋgo ne u vamayaŋa na u tuthithavwiya ma ghɨmoru thovuye, ghen ŋgorana ghɨmoruko iyako gharathalavu ele tharɨko. Thava u vakatha ŋgoreiyako, ghanɨthanavuna wolaghɨye mbe i thovuye vara.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kaiwae u ghambweghambwera thava mbe u mun eŋge mbwa kokowae, mbe u muna waen seiwo na i thalavugha ŋgamoina.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Gharɨgharɨ vavana lenji tharɨ le yomara i maya, iya kaiwae ra gharegharekaiya lenji tharɨko amba muyai kot. Ko vavana lenji tharɨ i rothuwele, na muyai moli amba ra ghareghare.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Tembe ŋgoreiyeva, vakatha thovuthovuye ghanjighareghare i maya, na othembe vavana mbowo thɨ rothuwele, thiyako tembene ra ghareghareŋgiva. Iya kaiwae thava ne u vamayaŋa moli u tuthiya lolo regha na u worawe na iye randeviva.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.