1 Timóteo 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thoŋgo u vavathanavu weya amala regha, ghalɨŋana u li bode weiye len yavwatata u vavurɨgheghe na iye ŋgoreiya raman. Ghanɨthanavu weŋgiya ghɨmoghɨmoru tha muyai, thiye ŋgoranjiya oghaghanɨŋgi.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ghanɨthanavu weŋgiya elaela thiye ŋgoranjiya otɨnatɨna. Thava len renuwaŋa i tharɨ weŋgiya gagamaina, ko iyemaeŋge ghanɨthanavu weŋgi thiye ŋgora olounɨŋgi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wambwiwambwi ma e lenji bodaboda u thalavuŋgi.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Ko thoŋgo wambwi ele ŋgaŋga o ele bodaboda, lenji loŋweghathɨna une iviva ve yomara e lenji njimbukikina e tɨne, kaiwae kaiwoke iyake Loi i warari kaiwae. Thɨ njimbukikiya wambwiko, na va le njimbukikiko weŋgi ghanjimbaŋa ŋgama, thɨ vakatha thɨghɨwe.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Wambwi ma ele bodaboda na mbe ghambereghaeŋge i yakuyaku, i vareminja Loi, gougou na ghararaghɨye i naŋgonaŋgo weya Loi thalavu kaiwae.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Ko thoŋgo wambwi eunda tembe ghamberegha i vatomwe yambaneke ghawarari e tɨne, othembe e yawayawaliye, une kaero i mare.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Wambwiwambwi na lenji bodaboda ghanjimbaroke iyake u utugiya weŋgi na thɨ ghambu, mbala gharɨgharɨ ma thɨ vakatha ghanjiwonjowe regha.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ko thela thoŋgo ma i njimbukikiŋgiya le bodaboda, thela ma i njimbukikiŋgiya le ŋgolo gharayakuyaku na ramae, iye kaero i roitete na i ndeghereiyewana Loi le kamwathɨ, na ghathanavuko raitharɨ i laghɨye kivwala gharɨgharɨ ma thɨ loŋweghathɨ ghanjithanavu.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 The wambwiwambwi ekelesiya kaero i dagerawe na i thalavuŋgi, u rorinjoŋa idanji. Mbe u rorinjoŋa eŋge vara wambwiko iyako thoŋgo ghatheghathegha kaero i wo ghwewona na e vwatae, thoŋgo va i ghe na le ghɨmoru mbe reghaeŋge,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 na thoŋgo gharɨgharɨ thɨ ghareghare le vakatha thɨ thovuye ŋgoranjiya: i njimbukiki wagiyaweya le ŋgaŋga, i vaŋamweŋgiya bobwari, i kaiwo weŋgiya le valɨraloŋweloŋweghathɨ weiye le gharenja, thavala e ghanjivuyowo i thalavuŋgi, na i rovurɨgheghe le vakathako wolaghɨye i thovuye.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Ko iyemaeŋge wanakau amba ma thɨ thanja na kaero thɨ wambwi, ne u ndembana idaidanji, ne iwaeŋge mbowo nuwanjiyava thɨ ghe.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Ko amba thɨ vakowana lenji dagerawe weya Krais na thɨ vaidiya vuyowae.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Tembe ŋgoreiyeva, ne iwaeŋge thɨ robwagabwaga na thɨ nja na thɨ vana e ŋgoloŋgolo vavana. Na mbowo bigi reghava, ne iwaeŋge thɨ liliya utu na thɨ mbaro lawalawa, na thebigiya thava thɨ utuŋa kaero thɨ utuŋa.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Iya kaiwae, lo renuwaŋa ŋgoreiye, wanakau amba ma thɨ thanja moli na thɨ wambwi, mbowo thɨ gheva, thɨ ghambɨ, mbala thɨ njimbukikiŋgiya lenji ŋgoloŋgolo, mbala ekelesiya ghinda ghandathɨghɨyaŋgi mane thɨ utuŋa utuninda.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Ya utu ŋgoreiyako, kaiwae wambwiwambwi vavana kaero thɨ ndeghereiyewana Jisas na thɨ ghambugha Seitan le kamwathɨ.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Thoŋgo wevo eunda iye raloŋweloŋweghathɨ na le boda eunda i wambwi, elaghɨniye i njimbukiki, na mbala thava i vakatha ekelesiya ghavuyowo, mbala mbe i njimbukikiŋgi eŋge vara wambwiwambwi ma e lenji bodaboda.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ekelesiya ghagiyagiya thiye thɨ rovurɨgheghe e vavaghare na e vavatomwe, na randevivako wolaghɨye iya lenji kaiwona i thovuye, mbe e ghanjiyavwatata na hu valaghɨyeŋa ghanjithalavuna.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Kaiwae Buk Boboma iŋa, “Mbaŋa hu vakaiwoŋa kau na i vurɨvwaravwara wit varivariye na mbombouyeko thɨ dobudobu, thava hu ŋgarɨmbiya ghaeko, mbala mbe i ghana le kaiwoko modae.” Na Buk Boboma tembe iŋava, “Rakakaiwo valɨkaiwae e modamodae.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Thoŋgo lolo regha i wonjowa randeviva regha, ne u ndewovatha le utuna, ko thoŋgo gharɨgharɨ thenjighewo o thenjigheto thɨ vaemunjoruŋa, ko amba u wovatha lenji utuna.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Randeviva thavala thɨ vakavakatha tharɨ, u vathanavuŋgi ekelesiyana e maranji, mbala ghanjiunena thɨ mararu na ma tene thɨ vakathava ŋgoreiye.Kau thɨ vurɨvwaravwara wit varivariye|alt="cattle trodding wheat for threshing" src="WA04013b.tif" size="span" copy="UBS(Wade)" ref="5:18"
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Loi e mara, Krais Jisas e mara, na le nyao thovuthovuye e maranji, ya vavurɨghegheŋge na u ghambuŋgiya mbaroke thiyake. Len vakatha i mboromboro weŋgiya regha na regha, na thava u munjeva u mbaro vurɨgheghe weŋgiya vavana na vavana nandere.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Thoŋgo len renuwaŋa ŋgoreiye na lolo regha i tabo na ekelesiya gharandeviva, thava ne u vamayaŋa moli. I viva wo u tuthiya ghathanavuko, muyai amba u liraweya nɨman e umbaliye na u vaboboma Loi le kaiwo kaiwae. Thoŋgo ne u vamayaŋa na u tuthithavwiya ma ghɨmoru thovuye, ghen ŋgorana ghɨmoruko iyako gharathalavu ele tharɨko. Thava u vakatha ŋgoreiyako, ghanɨthanavuna wolaghɨye mbe i thovuye vara.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kaiwae u ghambweghambwera thava mbe u mun eŋge mbwa kokowae, mbe u muna waen seiwo na i thalavugha ŋgamoina.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Gharɨgharɨ vavana lenji tharɨ le yomara i maya, iya kaiwae ra gharegharekaiya lenji tharɨko amba muyai kot. Ko vavana lenji tharɨ i rothuwele, na muyai moli amba ra ghareghare.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Tembe ŋgoreiyeva, vakatha thovuthovuye ghanjighareghare i maya, na othembe vavana mbowo thɨ rothuwele, thiyako tembene ra ghareghareŋgiva. Iya kaiwae thava ne u vamayaŋa moli u tuthiya lolo regha na u worawe na iye randeviva.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.