1 Timóteo 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Utuutuke iyake i emunjoru: thela thoŋgo nuwaiya i tabo na ekelesiya gharandeviva regha, kaero nuwaiya kaiwo thovuya iyako.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Iya kaiwae ekelesiya gharandeviva ghambaro ŋgoreiyake: ghathanavu i thovuye na thava gharɨgharɨ thɨ vaidiya ghawonjowe regha, levo mbe eundaeŋge, tembe ghamberegha vara i dageten e thanavu raraitharɨ, i njimbukikiya ghathanavu, i vavaŋamwe, iye ravavaghare thovuye,
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 thava vata le munumu, thava i gagaithɨ, ko ghathanavu eŋge i udauda na tad loloniye, na thava nuwaewa mani.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Ekelesiya gharandeviva le ŋgoloko gharayakuyaku iye i njimbukiki wagiyaweŋgi, na mbala le ŋgaŋgako thɨ loŋweya ghalɨŋae na thɨ yavwatatawana.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Kaiwae thoŋgo ghɨmoru regha ma i njimbukiki wagiyaweya le ŋgolo gharayakuyaku, ŋgoroŋga ne i vakatha na iŋa eŋge na i njimbukikiŋgi na thovuye Loi le ekelesiya?
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Iye thava raloŋweloŋweghathɨ togha, ne iwaeŋge i wovorevoreŋa ghamberegha amba Loi i lithɨwe, ŋgoreiya va i lithɨ weya Seitan le nemo kaiwae.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Ekelesiya gharandeviva ghathanavu mbe i thovuye na mbala thavala ma raloŋweloŋweghathɨ thɨ yavwatatawana, kaiwae thoŋgo ma ŋgoreiyako, ne i monjina wabwiko e maranji na i wona Seitan ele ghina tɨne iya i duraweko.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Ekelesiya gharathalavu ghanjimbaro ŋgoreiyake: ghanjithanavu i thovuye, lenji renuwaŋa mbe reghaeŋge, thava vata lenji munumu, thava nuwanji weya mani,
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 toto emunjoru iya Loi kaerova i woraŋgiyako thɨ loŋweghathɨ, na thɨ vakatha ŋgoreiya le woraŋgiyako weŋgi.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Ghanji thanavu na lenji kaiwo iviva wo hu thuwekaiŋgi, na thoŋgo kaero i thovuye, ko amba hu bigiraweŋgi na thɨ kaiwo ekelesiya kaiwae.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Tembe ŋgoreiyeva, lenji ovo ghanjithanavu mbe i thovuye, thava thɨ liliya utu, tembe ghanjimberegha thɨ dagetenɨŋgi thanavu raitharɨ e tɨne, na valɨkaiwae mbaŋake wolaghɨye ra vareminjeŋgi.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Ekelesiya gharathalavu levo mbe eundaeŋge, na le ŋgaŋga na le ŋgoloko gharayakuyaku i ndeviva wagiyawe weŋgi.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Kaiwae thavala thɨ kaiwo wagiyawe ghanjiyavwatata i laghɨye weŋgiya ghanjiuneko, na ma bigi regha ne i dagetenɨŋgi valɨkaiwae weinji lenji vurɨgheghe e lenji loŋweghathɨ weya Krais Jisas.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Nuwaŋguiya ya vamayaŋa na ya ghaona ya thuweŋge. Ko nuwaŋguke nuwaiya mbema ya rori eŋge len leta,
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 mbala thoŋgo ya vuyowo, letake ma i vanuwovɨrɨŋge la kururu na yawalinda ghanjimbunjimbukiki kaiwae, kaiwae ghinda Loi le wabwi, ghinda Loi e yawayawaliye le ekelesiya, ghinda toto emunjoruniye gharanjimbukiki.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Ra wovaemunjoruŋa vavaghareke iya Loi va i woraŋgiyake, ma valɨkaiwae raŋa ma i emunjoru, iyemaeŋge mbema i emunjoru moli vara. Totoko emunjoru iyako iŋa ŋgoreiyake:
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.