1 João 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thavala thɨ loŋweghathɨ Jisas iye Krais, thiye Loi le ŋgaŋgaŋgi. Thoŋgo ra gharethovu weya ramanda tembe ra gharethovu weŋgiva oghaghandana olounda.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Kaero ra ghareghare thoŋgo ra gharethovu weya Loi na ra ghambugha le mbaro, tembe ra gharethovu weŋgiva le ŋgaŋga.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Thoŋgo emunjoru moli Loi ghagharethovu ina weinda, ne ra vakatha ŋgoreiya budakai i utugiya weinda na ra vakatha. Ma tembe i vuyowova weinda budakai i utuŋa na ra vakatha,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 kaiwae Loi le ŋgaŋga ghinda valɨkaiwanda ra kivwala yambaneke. La rɨghe na valɨkaiwanda ra kivwala yambaneke kaiwae ra loŋweghathɨgha Jisas.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Thavala valɨkaiwanji thɨ kivwala yambaneke le vurɨgheghe? Mbe iyaeŋge vara thavala thɨ loŋweghathɨgha Jisas iye Loi Nariye.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Mbema Jisas Krais iya amalaghɨniye va i njama e yambane, i bapɨtaiso e mbwa, amba i mare na madɨbae i voru. Ma vambe i mena eŋge i bapɨtaiso e mbwa, ko va i mena i bapɨtaiso e mbwa na tembe i mareva na madɨbae i voru. Nyao Boboma i utuŋa iyako na utuko iyako emunjoru kaiwae amalaghɨniye rautu emunjoru moli.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Rautuutu Jisas kaiwae thegheto:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Nyao Boboma, le bapɨtaiso na le mare na madɨbae i voru. Theghetoke iyake lenji utuke i mboromboro.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ghinda ra loŋweghathɨgha gharɨgharɨ thoŋgo thɨ utuŋa bigi regha utuniye, ko iyemaeŋge Loi le utuutu i kivwala gharɨgharɨ lenji utuutu, iya kaiwae mbala ra loŋweghathɨ. Na iye kaero i utuŋa Nariye utuniye.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Thela thoŋgo i loŋweghathɨgha Loi Nariye, kaero i ghareghare Loi le utuutuko iyako i emunjoru moli. Ko thela ma i loŋweghathɨgha Loi le utuutuko, iye kaero i wovakwanɨkwanɨŋa Loi kaiwae Loi le uturaŋgiya Nariye kaiwae ma i loŋweghathɨ.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Loi le uturaŋgiyako iyako ŋgoreiyake: Loi kaero i giya yawalɨ memeghabananiye weinda, na yawalɨko iyako rɨghe iye Nariye.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Thela i wovatha Loi Nariye, iye yawalɨke iyake kaero inawe; thela ma i wovatha Nariye, yawalɨke iyake ma inawe.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ya roriya letake iyake e ghemi kaiwae nuwaŋguiya hu ghareghare thavala ghemi kaero hu loŋweghathɨgha Loi Nariye kaero hu wo yawalɨ memeghabananiye.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Weinda la gharematuwa ra mena weya Loi e naŋgo, kaiwae ra ghareghare emunjoru ne i wovatha la renuwaŋa thoŋgo thebigiya nuwandaiya ra naŋgowe na mbe ŋgoreiye vara amalaghɨniye le renuwaŋa.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kaero ra ghareghare ma mbaŋa regha i goriwoyathuinda, mbaŋa ra naŋgowe ra ghareghare kaero i giya thebigiya ra naŋgowe.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Thoŋgo ghemi regha i thuweya ghaghae i vakatha tharɨ, tharɨko iya mane i vakatha na i meghaghathɨ moli weya Loi, mbala i naŋgo weya Loi tharɨko gharavakatha kaiwae na Loi i vamoru. Iyake ya utuutu thavala thɨ vakatha tharɨ na mane i vakatha na thɨ meghaghathɨ moli weya Loi. Emunjoru tharɨ vavana mbe inanjiwe, i vakatha lolo i meghaghathɨ moli weya Loi. Ma yaŋa i naŋgo tharɨ ŋgoranjiyako kaiwanji.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Vakathake raraitharɨ wolaghɨye idanji tharɨ. Ko iyemaeŋge tharɨ vavana mbe inanjiwe mane i vakatha lolo i meghaghathɨ moli weya Loi.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ra ghareghare thela kaero i tabo na Loi nariye, mane i vakatha valaŋa tharɨ, kaiwae Loi Nariye i njimbukiki, na Seitan, iye tharɨ gharavakatha mane i vɨghathɨ.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Kaero ra ghareghare Loi le ŋgaŋga ghinda, na yambaneke laghɨye tharɨ gharavakatha Seitan i mbaroŋa.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Kaero ra ghareghare Loi Nariye va i mena e yambaneke na i giya ghareghare weinda, iya kaiwae ra ghareghareya Loi emunjoru moli. Ra tubwe weya Loi emunjoru moli na tembe ra tubwe weva Nariye Jisas Krais. Iye Loi emunjoru moli na yawalɨ memeghabananiye rɨghe.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Lo ŋgaŋga, thava hu kururu weŋgiya loi kwanɨkwan, hu botewoyathuŋgi.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.