1 Coríntios 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emunjoru ma bigi regha i ganatenɨŋgo! Emunjoru ghino ghalɨŋae gharaghambɨ regha! Ghino kaero ya thuwe ghanda Giya Jisas! Lo kaiwo Giya kaiwae uneya ghemi. Hu varaeŋna thiyako, ŋgoreiye?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Othembe gharɨgharɨ vavana thɨŋa ma ghalɨŋae gharaghamba ghino, ko ghemi valɨkaiwami moli huŋa ghalɨŋae gharaghamba ghino. Kaiwae ghemi lemi loŋweghathɨna i woraŋgiya weŋgiya gharɨgharɨ, emunjoru ghino Giya ghalɨŋae gharaghambɨ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Mbaŋa gharɨgharɨ thɨ ghathaŋgo ya thombeya ghalɨŋanjiko ŋgoreiyake:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ko ana ghime ma valɨkaiwae ghemi hu giya ghanɨŋga na mbwa weime e lama kaiwoke tɨne?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Thavala e tɨnemeke thɨ ghe, valɨkaiwae weinjiyaŋgiya lenji ovo thɨ loŋweghathɨ thɨ vaghɨliya, ŋgoreiye? Ŋgoreiya ghalɨŋae gharaghambɨko wolaghɨye weinjiyaŋgiya Giya Jisas oghaghae na tembe ŋgoreiyeva Pita, thɨ vakavakatha.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 O tembe ghino na Banabas wo rovurɨgheghe e nɨmame riwameke ghathalavu kaiwae?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 The ragagaithɨ tembe ghamberegha i njimbukikiya le njimbonjimbo na ghae? The lolo mbema i kakaiworawe eŋge umauma na ma i ghanɨmun une? The lolo mbema i njimbunjimbukiki eŋge le sip na ma i ndevaidi mun le sipɨko ghathovuye?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Lo renuwaŋa ma mbe i mena eŋge gharɨgharɨ weŋgi na ya utuŋa utuutuke thiyake. Mbaroko Loi va i wogiya Mosese mbe i utuŋava ŋgoreiya iyako.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mosese le mbaro i utuŋa ŋgoreiyake, “Mbaŋa ne hu vakaiwoŋa burumwaka na thɨ vurɨvwaravwara wit na mbombouye thɨ dobudobu, thava hu ŋgarɨmbiya ghae, mbe i ghana le kaiwona modae.” U renuwaŋa Loi va i rerenuwaŋa thetheghanɨko kaiwae iyava i utu na ŋgoreiyako? Nandere.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ghime gharɨgharɨke utunime iyava Loi i utu na ŋgoreiyako. Mbwana, ghime kaiwame iya utuko iyako i woraŋgiya. I woraŋgiya weinda, mbaŋa rariyoriyo thɨ riyo na ravathevathe thɨ vathe, valɨkaiwanji thɨ vareminje ghanjithalavu ne i mena e lenji kaiwoko.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ghime kaerova wo kabu Loi le utu e gharemina, na ma i tomethi thoŋgo lama kaiwoke une, mbunɨma na madibe ghathalavu i mena e ghemi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Thoŋgo rakakaiwo vavana valɨkaiwanji thɨ vaidiya thalavuke iyake e ghemi, thare valɨkaiwae ghime wo vaidiya ghamathalavu laghɨye moli e ghemi?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ko thare hu ghareghare, thavala thɨ kaiwo e Ŋgolo Boboma tɨne, ghanji i mena gheko, na thavala ghanjikaiwo vowo thɨ mbana ghanjivowo e tɨne.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Tembe ŋgoreiyeva, Giya i dage vurɨgheghe Toto Thovuye gharautu ghanjithalavu i mena weŋgiya thavala thɨ loŋweya Totoko Thovuye iyako.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Valɨkaiwaŋgu eŋge yaŋa na hu thalavuŋgo, ko iyemaeŋge ma mbaŋa regha ya utuŋa na hu vakatha. Ma ya rori mbaŋake na mbala hu vakatha ŋgoreiye. Thava! Mbala wo ya marekai eŋge amba ya vaidi thalavu i mena e ghemi. Ma nuwaŋguiya lolo regha i dageten lo vorevoreŋaŋgo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Loi kaerova i tuthiŋgo na ya utuŋa Toto Thovuye, na thoŋgo ya vakatha ŋgoreiye, ma valɨkaiwae iyako kaiwae na ya wovorevoreŋaŋgo. Aleu! Thoŋgo ma ya vavaghareŋa toto thovuye, nevole va vaidiya vuyowae laghɨye!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Thoŋgo lo renuwaŋa na ya vakatha kaiwoke iyake, valɨkaiwaŋgu eŋge e modamodaŋgu. Ko iyake ma wombereghake lo renuwaŋa ŋgoreiye, Loi i woveŋgo kaiwoke iyake na ya njimbukiki,
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 iya kaiwae ne ya wo the modo? Modaŋgu ŋgoreiyake. Ya warari kaiwae ya yathu Toto Thovuye weŋgiya gharɨgharɨ, na ma mbaŋa regha yaŋa na thɨ giya thalavu e ghino lo kaiwoke modae. Mbema modaŋgu eŋge warari.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ghino ma lolo regha le rakakaiwobwaga, ko ya vatomweŋgo ya tabo gharɨgharɨke wolaghɨye lenji rakakaiwobwaga, kaiwae nuwaŋguiya ya vɨva gharɨgharɨ lemoyo nuwanji.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Mbaŋa ya kaiwo weŋgiya Jiu, wothanavu ŋgoreiya Jiu, kaiwae nuwaŋguiya ya vɨva Jiu nuwanji. Mbaŋa thoŋgo ya kaiwo weŋgiya gharɨgharɨ thɨ yaku Mosese ele mbaro tɨne, wothanavu ŋgoreiya thiye thɨ yaku e mbaroko iyako tɨne, kaiwae nuwaŋguiya ya vɨva nuwanji, na othembe ghino ma ya yaku Mosese ele mbaro tɨne.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Thavala ma Jiu na ma thɨ yaku Mosese ele mbaro tɨne, mbaŋa inaŋgu e tɨnenji, wothanavu ŋgoreiya thiyeko iya thɨ yaku e mbaroko iyako ghereiye, kaiwae nuwaŋguiya ya vɨva nuwanji. Ma yaŋa ya yaku Loi ele mbaro ghereiye, ko emunjoru eŋge ya ghambugha Krais le mbaro.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Mbaŋa inaŋgu thavala lenji loŋweghathɨ i njavovo, wothanavu ŋgoreiya thiyako lenji loŋweghathɨko i njavovo, kaiwae nuwaŋguiya ya vɨva thiye lenji loŋweghathɨko i njavovo nuwanji. Ya mbanɨvathavatha gharɨgharɨ tomethi ghanjithanavu, kaiwae nuwaŋguiya ya vakaiwoŋa kamwathɨ tomethi, na e kamwathɨŋgiko thiyako ya vamoruŋgiya vavana.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ya vakathaŋgiya bigibigike wolaghɨye thiyake Toto Thovuye le mbuthu kaiwae, mbala weiŋguyaŋgiya thavala thɨ loŋweghathɨgha Totoko Thovuye wo vaidiya Loi le mwaewo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Kaero hu ghareghare rukuruku kivwala e tɨne rarukuruku lemoyo, ko iyemaeŋge e tɨnenji mbe reghaeŋge ne i wo modae. Ghemi hu ruku ŋgoreiyako mbala hu wo modami.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Rarukurukuko wolaghɨye thɨ yamwaliya riwanjiko. Thiye thɨ rovurɨgheghe modoko iya ma i meghabanako kaiwae na mbala thɨ wo, ko iyemaeŋge ghinda ra rovurɨgheghe na rowo modoko iya i meghabanako.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Iya kaiwae ghino ya ruku na mbe i ghako vara moli. Ma ya rukuruku matavɨ. Ma ŋgoraŋgwa ragagaithɨ, iye i mbumbu bwaga nɨmanɨmae.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Iya kaiwae ya yamwaliya riwaŋgu na ma ya vatomwe renuwaŋa bwagabwaga kaiwae, na thava mbe ya giya eŋge ghandauneko yanawanji na thiye thɨ ruku, na ghino ya dobu na ma ya wo modoko.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.