1 Coríntios 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emunjoru ma bigi regha i ganatenɨŋgo! Emunjoru ghino ghalɨŋae gharaghambɨ regha! Ghino kaero ya thuwe ghanda Giya Jisas! Lo kaiwo Giya kaiwae uneya ghemi. Hu varaeŋna thiyako, ŋgoreiye?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Othembe gharɨgharɨ vavana thɨŋa ma ghalɨŋae gharaghamba ghino, ko ghemi valɨkaiwami moli huŋa ghalɨŋae gharaghamba ghino. Kaiwae ghemi lemi loŋweghathɨna i woraŋgiya weŋgiya gharɨgharɨ, emunjoru ghino Giya ghalɨŋae gharaghambɨ.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mbaŋa gharɨgharɨ thɨ ghathaŋgo ya thombeya ghalɨŋanjiko ŋgoreiyake:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ko ana ghime ma valɨkaiwae ghemi hu giya ghanɨŋga na mbwa weime e lama kaiwoke tɨne?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Thavala e tɨnemeke thɨ ghe, valɨkaiwae weinjiyaŋgiya lenji ovo thɨ loŋweghathɨ thɨ vaghɨliya, ŋgoreiye? Ŋgoreiya ghalɨŋae gharaghambɨko wolaghɨye weinjiyaŋgiya Giya Jisas oghaghae na tembe ŋgoreiyeva Pita, thɨ vakavakatha.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 O tembe ghino na Banabas wo rovurɨgheghe e nɨmame riwameke ghathalavu kaiwae?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 The ragagaithɨ tembe ghamberegha i njimbukikiya le njimbonjimbo na ghae? The lolo mbema i kakaiworawe eŋge umauma na ma i ghanɨmun une? The lolo mbema i njimbunjimbukiki eŋge le sip na ma i ndevaidi mun le sipɨko ghathovuye?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Lo renuwaŋa ma mbe i mena eŋge gharɨgharɨ weŋgi na ya utuŋa utuutuke thiyake. Mbaroko Loi va i wogiya Mosese mbe i utuŋava ŋgoreiya iyako.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Mosese le mbaro i utuŋa ŋgoreiyake, “Mbaŋa ne hu vakaiwoŋa burumwaka na thɨ vurɨvwaravwara wit na mbombouye thɨ dobudobu, thava hu ŋgarɨmbiya ghae, mbe i ghana le kaiwona modae.” U renuwaŋa Loi va i rerenuwaŋa thetheghanɨko kaiwae iyava i utu na ŋgoreiyako? Nandere.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ghime gharɨgharɨke utunime iyava Loi i utu na ŋgoreiyako. Mbwana, ghime kaiwame iya utuko iyako i woraŋgiya. I woraŋgiya weinda, mbaŋa rariyoriyo thɨ riyo na ravathevathe thɨ vathe, valɨkaiwanji thɨ vareminje ghanjithalavu ne i mena e lenji kaiwoko.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ghime kaerova wo kabu Loi le utu e gharemina, na ma i tomethi thoŋgo lama kaiwoke une, mbunɨma na madibe ghathalavu i mena e ghemi.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Thoŋgo rakakaiwo vavana valɨkaiwanji thɨ vaidiya thalavuke iyake e ghemi, thare valɨkaiwae ghime wo vaidiya ghamathalavu laghɨye moli e ghemi?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ko thare hu ghareghare, thavala thɨ kaiwo e Ŋgolo Boboma tɨne, ghanji i mena gheko, na thavala ghanjikaiwo vowo thɨ mbana ghanjivowo e tɨne.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Tembe ŋgoreiyeva, Giya i dage vurɨgheghe Toto Thovuye gharautu ghanjithalavu i mena weŋgiya thavala thɨ loŋweya Totoko Thovuye iyako.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Valɨkaiwaŋgu eŋge yaŋa na hu thalavuŋgo, ko iyemaeŋge ma mbaŋa regha ya utuŋa na hu vakatha. Ma ya rori mbaŋake na mbala hu vakatha ŋgoreiye. Thava! Mbala wo ya marekai eŋge amba ya vaidi thalavu i mena e ghemi. Ma nuwaŋguiya lolo regha i dageten lo vorevoreŋaŋgo.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Loi kaerova i tuthiŋgo na ya utuŋa Toto Thovuye, na thoŋgo ya vakatha ŋgoreiye, ma valɨkaiwae iyako kaiwae na ya wovorevoreŋaŋgo. Aleu! Thoŋgo ma ya vavaghareŋa toto thovuye, nevole va vaidiya vuyowae laghɨye!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Thoŋgo lo renuwaŋa na ya vakatha kaiwoke iyake, valɨkaiwaŋgu eŋge e modamodaŋgu. Ko iyake ma wombereghake lo renuwaŋa ŋgoreiye, Loi i woveŋgo kaiwoke iyake na ya njimbukiki,
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 iya kaiwae ne ya wo the modo? Modaŋgu ŋgoreiyake. Ya warari kaiwae ya yathu Toto Thovuye weŋgiya gharɨgharɨ, na ma mbaŋa regha yaŋa na thɨ giya thalavu e ghino lo kaiwoke modae. Mbema modaŋgu eŋge warari.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ghino ma lolo regha le rakakaiwobwaga, ko ya vatomweŋgo ya tabo gharɨgharɨke wolaghɨye lenji rakakaiwobwaga, kaiwae nuwaŋguiya ya vɨva gharɨgharɨ lemoyo nuwanji.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mbaŋa ya kaiwo weŋgiya Jiu, wothanavu ŋgoreiya Jiu, kaiwae nuwaŋguiya ya vɨva Jiu nuwanji. Mbaŋa thoŋgo ya kaiwo weŋgiya gharɨgharɨ thɨ yaku Mosese ele mbaro tɨne, wothanavu ŋgoreiya thiye thɨ yaku e mbaroko iyako tɨne, kaiwae nuwaŋguiya ya vɨva nuwanji, na othembe ghino ma ya yaku Mosese ele mbaro tɨne.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Thavala ma Jiu na ma thɨ yaku Mosese ele mbaro tɨne, mbaŋa inaŋgu e tɨnenji, wothanavu ŋgoreiya thiyeko iya thɨ yaku e mbaroko iyako ghereiye, kaiwae nuwaŋguiya ya vɨva nuwanji. Ma yaŋa ya yaku Loi ele mbaro ghereiye, ko emunjoru eŋge ya ghambugha Krais le mbaro.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mbaŋa inaŋgu thavala lenji loŋweghathɨ i njavovo, wothanavu ŋgoreiya thiyako lenji loŋweghathɨko i njavovo, kaiwae nuwaŋguiya ya vɨva thiye lenji loŋweghathɨko i njavovo nuwanji. Ya mbanɨvathavatha gharɨgharɨ tomethi ghanjithanavu, kaiwae nuwaŋguiya ya vakaiwoŋa kamwathɨ tomethi, na e kamwathɨŋgiko thiyako ya vamoruŋgiya vavana.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ya vakathaŋgiya bigibigike wolaghɨye thiyake Toto Thovuye le mbuthu kaiwae, mbala weiŋguyaŋgiya thavala thɨ loŋweghathɨgha Totoko Thovuye wo vaidiya Loi le mwaewo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Kaero hu ghareghare rukuruku kivwala e tɨne rarukuruku lemoyo, ko iyemaeŋge e tɨnenji mbe reghaeŋge ne i wo modae. Ghemi hu ruku ŋgoreiyako mbala hu wo modami.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Rarukurukuko wolaghɨye thɨ yamwaliya riwanjiko. Thiye thɨ rovurɨgheghe modoko iya ma i meghabanako kaiwae na mbala thɨ wo, ko iyemaeŋge ghinda ra rovurɨgheghe na rowo modoko iya i meghabanako.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Iya kaiwae ghino ya ruku na mbe i ghako vara moli. Ma ya rukuruku matavɨ. Ma ŋgoraŋgwa ragagaithɨ, iye i mbumbu bwaga nɨmanɨmae.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Iya kaiwae ya yamwaliya riwaŋgu na ma ya vatomwe renuwaŋa bwagabwaga kaiwae, na thava mbe ya giya eŋge ghandauneko yanawanji na thiye thɨ ruku, na ghino ya dobu na ma ya wo modoko.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.