1 Coríntios 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Lo bodaboda, mbaŋa va ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi, ma valɨkaiwaŋgu ya utu e ghemi ŋgoreiya ya utu weŋgiya gharɨgharɨ thiye Nyao Boboma ina weŋgi. Ko lo utuutu e ghemi ŋgoreiya gharɨgharɨ thiye yambaneke gharerenuwaŋa ina weŋgi, ŋgoreiya ghemi amba gamagai nanasiye Krais ghaghareghare kaiwae.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Vambe ya ligiya eŋge thu e ghemi. Mava ya giya ghanɨŋga vurɨgheghe e ghemi, kaiwae ma valɨkaiwami. Na othembe mbaŋake, ma valɨkaiwami ya giya ghanɨŋga vurɨgheghe e ghemi na hu ghan,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 kaiwae ghemi amba hu ghambugha yambaneke thanavuniye na gharɨgharɨ yambaneke ghanjithanavu, kaiwae yamwakabu na ghatemuru mbe ina e ghemi. Thare thiyake thɨ vaemunjoruŋa yambaneke gharerenuwaŋa ina e gharemina na iye i mbaroŋaŋga?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Kaiwae ghemi vavana huŋa, “Ghime Pol le wabwi,” na vavana huŋa, “Ghime Apolos le wabwi.” Iyake ŋgoreiya hu ghambugha yambaneke gharɨgharɨniye ghanjithanavu iyako, ae?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Ŋgoroŋga? Thela Apolos na thela Pol? Ghime mbema rakakaiwo eŋge. Tomethi ghamakaiwo Giya va i giya weime, na e lama kaiwoke iyake tɨne ghemi e lemi loŋweghathɨ.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ghino ya kabughathɨgha weiwo, Apolos i vavanjighɨnjighɨ e mbwa, ko Loi iye i vakatha na i mbuthu.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Thela i kabu na thela i vavanjighɨnjighɨ, thiye ma bigi ŋgoreiye, ko iyemaeŋge Loi iye i laghɨye, kaiwae iye i vakatha na i mbuthu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Rakabukabu na ravavanjighɨnjighɨ, theghewoko thɨ yaku e kaiwo regha, ko tembene regha na regha ve vaidiya le kaiwoko modae ŋgoreiya le vakathako.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ghime thamaghewoke wo kaiwo na regha Loi kaiwae, na ghemi Loi le uma.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ghino ŋgoraŋgwa ŋgolo gharavatavatad iye ele ghareghare. Loi i giya wo mwaewo na ya vanamwe ŋgoloko ghayayao na ya woraweya ghambaghɨmbaghɨ, na ne gheko woune vavana thɨ vatavatadɨwe. Ko iyemaeŋge regha na regha tembene i njimbukikiya le vatavatadɨko.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Loi kaerova i woraweya ŋgoloko ghambaghɨmbaghɨ iye Jisas Krais, na thava te lolo reghava i woraweya mbaghɨmbaghɨ togha.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Gharɨgharɨ vavana ne thɨ vatavatad e mbaghɨmbaghɨke iyake, ne thɨ bigiya gol, silva na varɨ ghayamoyamo thovuye, ko iyemaeŋge vavana thɨ bigiya umbwaumbwa, winjiwinji na nana.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ko iyemaeŋge regha na regha le kaiwo ghathovuye na ghatharɨ ne ve yomara na ra thuwe mbaŋa Krais ne ghambaŋa i njoghama ghatha kaiwae. Kaiwae e mbaŋako iyako ne ŋgoreiya ndɨghema, na ndɨgheko iyako ne i mandowa lolo regha na regha le kaiwo, i thovuye o i tharɨ.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Thoŋgo lolo regha le vatavatad mane i nda, na ne i wo le kaiwoko modae.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ko thoŋgo lolo regha le vatavatad i nda e ndɨghe kaero i thɨvaiya le kaiwoko une. Iye ne i vamoru ghamberegha yawaliye ŋgoreiya lolo i voraŋgima e ndɨghe une na nɨmae ma e uneune.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Kaero hu ghareghare ghemi Loi le Ŋgolo Boboma, na Nyao Boboma i yaku e ghemi.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Iya kaiwae thoŋgo lolo regha i vakowana Loi le ŋgolo boboma, Loi tembene i vakowanava loloko iyako, kaiwae Loi le ŋgolo i boboma na ŋgolo bobomako iyako iya ghemina.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Thava ghemi regha i mando na tembe i yarova ghamberegha. Thoŋgo lolo regha e tɨnemina i renuwaŋa na iŋava iye yambaneke thimbaniye inawe, thimbako iyako mbala i botewo na gharɨgharɨ thɨ wovakabakabaleyaŋa, ambane iye i tabo na rathimbathimba moli.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Kaiwae budakaiya yambaneke gharɨgharɨniye thɨ renuwaŋa iye thimba, Loi e marae iye thimba bwagabwaga; ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, iŋa, “Loi i vakathaŋgiya rathimbathimba na tembe thiye ghanjimberegha thɨ wona e lenji thimbako tɨne,”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 na tembe iŋava, “Loi i ghareghare rathimbathimba lenji renuwaŋa ma e uneune.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Iya kaiwae lolo regha na regha tha i utu weiye le sirari lemi randeviva kaiwanji. Kaiwae bigibigike wolaghɨye ghemi kaiwami.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Randeviva ŋgoreiya Pol, o Apolos, o Pita, bigibigi ŋgoreiye yambaneke, yawalɨ na mare, renuwaŋa ŋgoreiya noroke na mbaŋa i menamenako; thiyake ghemi kaiwami,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 na ghemi Krais kaiwae, na Krais Loi kaiwae.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.