1 Coríntios 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E mbaŋake iyake nuwaŋguiya ya vamanjamanjalaŋa e ghemi, va lemi vaito e ghino mani ghamban kaiwae, Loi le gharɨgharɨ inanji Jerusalem kaiwanji. Hu vakatha ŋgoreiya va ya dage weŋgiya ekelesiya Galeisiya ele valɨvaŋga na thɨ vakatha.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Sande regha na regha ghemi regha na regha i bigiraweya mani vavana na mbe ghawabwi. Thela modae i laghɨye i bigiraweya laghɨye, thela modae nasiye seiwo i bigirawe. Maniko iyako hu bigirawe vakatha, na mbala mbaŋa ya ghaona, ma te ra rerenuwaŋava mani ghamban kaiwae.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Hu tuthiŋgiya ghɨmoghɨmoru vavana maniko iyako gharamban, na mbaŋa ne ya vutha e ghemi, amba ya roriya randeviva Jerusalem lenji letaŋgi na ya giya yanawanji ghɨmoghɨmoruko thiyako kaiwanji. Ko amba weinji letako iyako ya variyeŋgi na thɨ yombana lemi mwaewona Jerusalem.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Thoŋgo ne i thalavuŋgi, amba weiŋguyaŋgi wo raka gheko.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Mbowo ne ya wakai Masedoniya ele valɨvaŋga. Iyako ne e ghereiye amba ya ghaona e ghemi.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Mbwatane seiwo mbaŋa molao ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi, o weiŋguyaŋgiya ghemi ghaghada ndewendewe ghambaŋa ne iko; ko amba ne hu thalavuŋgo na maya wava e thevalɨvaŋga reghava.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ma nuwaŋguiya mbema ya lathuweŋga eŋge na kaero ya iteteŋgava. Ko iyemaeŋge nuwaŋguiya mbowo ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋa seiwo molao, thoŋgo Loi le renuwaŋa ŋgoreiye.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ko iyake mbowo ya yaku gheke, Epesas e tɨne ghaghad Pentikos gha Thaga ghambaŋa.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Othembe wothɨghɨya lemoyo inanji gheke, mbowo ya yaku, kaiwae kaiwo ghathɨnɨmba kaero i mavu moli e ghino.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Thoŋgo Timoti i ghaona e ghemi, hu kulavatha na iye ŋgoreiya ghemi regha na thava weiye le mararu, kaiwae i vakavakatha Giya le kaiwo ŋgoreiya ghino.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Tha lolo regha i ghɨmara njoŋanjoŋa, ko iyemaeŋge hu variyenjogha na weiye le gharemalɨlɨ e ghino. Ghino mbe iyake ya roroghaghawe weiyaŋgiya la bodaboda vavana.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Ghaghanda Apolos utuniye, ya giya vavurɨgheghe laghɨyewe na ya munjeva weiyaŋgiya la bodaboda vavana thɨ ghaona thɨ thuweŋga. Ko iyemaeŋge ma i warariŋa mbaŋake iyake i ghaona. Tene mbaŋa thovuye regha i warariŋa amba i ghaona.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Hu njimbukikiŋga, hu ndeghathɨ vurɨgheghe e lemi loŋweghathɨna, hu gharematuwa na hu vurɨgheghe.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Hu vakathaŋgiya bigibigike wolaghɨye weiye lemi gharethovu.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Kaero hu ghareghareya Setepano weiyaŋgiya le wabwi, thiye va i viva moli thɨ tabo raloŋweloŋweghathɨ e lemi valɨvaŋgana iyana, Akaiya e tɨne, na thiye thɨ vatomweŋgi na thɨ kakaiwo Loi le gharɨgharɨ kaiwanji. Lo bodaboda, ya giya vavurɨgheghe e ghemi
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 na hu yayaku gharɨgharɨ ŋgoranjiyako lenji mbaro e raberabe, na tembe ŋgoreiyeva gharɨgharɨke wolaghɨye thavala thɨ rovurɨgheghe lenji kaiwo Giya kaiwae.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ya warari laghɨye Setepano, Potunetas na Akaikas lenji mena kaiwae. Kaiwae hu mebwagabwaga moli e ghino, thiye thɨ methɨŋga na thɨ mena thɨ thuweŋgo.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Thiye thɨ vavurɨghegheŋaŋgo na ghemi tembe ŋgoreiyeva thɨ vavurɨghegheŋaŋga. Gharɨgharɨ ŋgoranjiyako valɨkaiwae hu yavwatata wanaŋgi.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ekelesiya Eisiya ele valɨvaŋga thɨ mwaewo e ghemi. Akwila na levo Prisila, weinjiyaŋgiya ekelesiya thiye thɨ memevathavatha e lenji ŋgolo, Giya e idae, thɨ mwaewo laghɨye e ghemi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Na tembe ŋgoreiyeva labodabodake wolaghɨye e valɨvaŋgake iyake thɨ mwaewo e ghemi.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Wombereghake e nɨmaŋgu ya roriya utuutuke thiyake: “Ghino Pol ya mwaewo e ghemi.”
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Thela thoŋgo ma i gharethovu weya ghanda Giya, nuwaŋguiya Loi i gurawe! Giya, u mena!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Giya Jisas le mwaewo i yaku e ghemi.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Lo gharethovu i yaku e ghemi weya Krais Jisas.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.