1 Coríntios 15

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lo bodaboda, e mbaŋake iyake nuwaŋguiya ya vanuwovɨrɨŋga totoko thovuye iyava ya vavaghareŋana weŋga kaiwae. Totoko thovuye iyako va hu wovatha, na e mbaŋake iyake lemi loŋweghathɨna i ndeghathɨwe.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Thoŋgo hu loŋweghathɨgha totoko thovuye iyava ya vavaghareŋako weŋga na hu vikikighathɨ, ne i vamoruŋga. Ko thoŋgo ma hu loŋweghathɨmbele totoko iyako, lemi loŋweghathɨ i tabona bigi bwagabwaga.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Totoko iyava ya woko na ya utuŋa e ghemi, gharerenuwaŋa laghɨlaghɨye ŋgoreiyake: Krais va i mare la tharɨ kaiwae ŋgoreiya Buk Boboma le utu,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 thɨ worawe e ghabubu, na mbaŋa theghetoniye e tɨne kaero i thuweiruva mare e tɨne ŋgoreiya Buk Boboma le utu,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 na i yomara weya Pita na amba i yomara weŋgiva Theyaworo na Theghewo.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Iyako e ghereiye na mbema mbaŋaniye eŋge e tɨne, i yomara weŋgiya gharaghambu lenji ghanaghanagha paeb handred na e vwatae. Vavana kaerova thiya mare na lemoyo moli amba e laghalaghanji.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Iyako e ghereiye i yomara weya Jemes na tembe i yomara weŋgiva ghalɨŋae gharaghambɨko wolaghɨye.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Muyai moli vara i yomara e ghino. Othembe raŋama ghino va ŋgoroŋgwa ŋgama regha le virɨ na ŋgamako iyako mava i virɨ e ghambaŋa moli.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Kaiwae ghino ghalɨŋae gharaghambɨko wolaghɨye nasiyeninji moli. Ghino ma elo thovuye na valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨŋa ghalɨŋae gharaghamba ghino, kaiwae va ya giya vuyowo weŋgiya Loi le ekelesiya.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ko iyemaeŋge Loi le mwaewo bwagabwaga e tɨne ya tabo na ghalɨŋae gharaghambɨ. Le mwaewoko iyako e ghino e uneune, kaiwae ya rovurɨgheghe elo kaiwoke iyake i kivwalaŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨko wolaghɨye. Ko iyake ma wombereghake lo vurɨgheghe e tɨne na ya vakatha kaiwoke iyake, Loi le mwaewo e tɨne i giya vurɨgheghe e ghino iya ya vakatha kaiwoke iyake.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Iyake kaiwae ghino o thiye, taulaghɨke ghime wo vavaghareŋa Jisas le mare na le thuweiruva mare e tɨne, na totoko iyako iyava hu loŋweghathɨna.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ghime lama vavaghare e tɨne woŋa, “Krais kaero i thuweiruva mare e tɨne,” ko ŋgoroŋgaeŋge na ghemi vavana huŋava ramaremare ma tene thɨ thuweiruva?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Thoŋgo ramaremare ma valɨkaiwae thɨ thuweiruva, Jisas tembe ŋgoreiyeva mava i thuweiru mare e tɨne.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Thoŋgo Krais mava te i thuweiru mare e tɨne, lama vavaghareke iye bigi bwagabwaga na lemi loŋweghathɨna iye bigi bwagabwaga.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Na reghava, thoŋgo ŋgoreiyako, ghime wo utuŋa kwan Loi kaiwae, kaiwae wo utu na woŋa, “Loi kaerova i vakatha Krais na tembe i thuweiruva mare e tɨne.” Wo utu ŋgoreiyako, ko thoŋgo ramaremare ma thɨ thuweiruva mare e tɨne, Loi mava i vakatha Krais na tembe i thuweiruva mare e tɨne.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kaiwae thoŋgo Loi ma i vakathaŋgiya ramaremare na thɨ thuweiruva, Krais tembe ŋgoreiyeva ma i thuweiruva mare e tɨne.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Na thoŋgo Loi mava i vakatha Krais na i thuweiruva mare e tɨne, lemi loŋweghathɨna ma valɨkaiwae i thalavuŋga mun. Mbe hu yakuyaku vara e lemi tharɨ tɨne.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Mbala tembe gharerenuwaŋa ŋgoreiyevake, thavala va thɨ loŋweghathɨgha Krais na kaero thiya mare, thiya marevaowe moli.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Thoŋgo la loŋweghathɨ weya Krais mbe ra vaidi eŋge vara e mbaŋake iyake na mbaŋa muyai ma tene i thalavuindava, gharɨgharɨ lenji gharevɨrɨ kaiwanda valɨkaiwae i kivwala lenji gharevɨrɨ gharɨgharɨko wolaghɨye kaiwanji.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ko mbema emunjoru Loi kaerova i vakatha Krais na i thuweiruva mare e tɨne, na kaiwae i viva na i thuweiruva mare e tɨne, iye i vugha thuweiru weŋgiya ramaremareke wolaghɨye.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ghɨmoru regha le vakatha kaiwae, gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ vaidiya mare, na tembe ŋgoreiyeva ghɨmoru mbe reghava le vakatha kaiwae ramaremare tembe e lenji thuweiruva.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kaiwae weya Adam gharɨgharɨke wolaghɨye thiya mare, na tembe ŋgoreiyeva, weya Krais gharɨgharɨke wolaghɨye valɨkaiwanji thɨ vaidiya yawalinji memeghabananiye.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ko iyemaeŋge thuweiruva tomethi mbe ghanjimbaŋa: iviva Krais va i vugha thuweiru, amba muyai thavala amalaghɨniye le gharɨgharɨ mbaŋa ne i njoghama.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Na ne e mbaŋako iyako mbaŋa le ghambako ne i mena. Amba Krais i mukuwoŋgiya rambarombaro wolaghɨye, ghamba mbaro wolaghɨye, na vurɨghegheke wolaghɨye na i valawe ghamba mbaro weya Ramae Loi.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Krais tene i kivwalaŋgiya vurɨghegheke wolaghɨye, kaiwae Loi kaerova i renuwaŋavao na iŋa Krais ne i mbaro ghaghada ne i biginjoŋavaoŋgiya ghathɨghɨyako wolaghɨye e gheghe raberabe.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Thɨghɨya momouniye na ne i mukuwo moli mare.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Buk Boboma iŋa, “Loi kaerova i bigiraweya bigibigike wolaghɨye Krais e gheghe raberabe.” Buk iŋa, “bigibigi wolaghɨye” Krais ne i mbaroŋaŋgi, ko ma ŋgoreiyeva Krais ne i mbaroŋa Loi, kaiwae Loi iye i woraweya Krais na i mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ko mbaŋa Krais ne i mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye, iye Loi Nariye, mbene iye vara ghamberegha i bigirawe e nɨmae Ramae ele ghamba mbaro raberabe na mbe Loi vara iye ghamberegha rambarombaro laghɨye na i mevoro moli.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Thoŋgo ramaremare ma tene thɨ thuweiruva, ŋgoroŋga ghathovuyako weŋgiya thiye thɨ bapɨtaiso ramaremare kaiwanji? Buda kaiwae na thɨ bapɨtaiso ŋgoreiyako?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Na thoŋgo ramaremare ma tene thɨ thuweiruva, buda kaiwae na ghime mbaŋake wolaghɨye wo bigiraweime e vɨrɨ, tharɨ na mare e tɨnenji toto thovuye kaiwae?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Lo bodaboda, ya dage emunjoru, weya Krais Jisas ghanda Giya, ghemi lo ghamba sirari. Na ŋgoreiyake i emunjoru, ya dage emunjoruva e ghemi, mbaŋa regha na regha mbe weiŋgu vara mare.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Gharɨgharɨ vavana mbe inanji gheke, Epesas tɨne, ghanjithanavu ŋgoreiya thetheghan tagaithɨ na thɨ wowogaithɨ e ghino. Ko thoŋgo mbe ya wowogaithɨ eŋge yambaneke renuwaŋaniye kaiwae, ŋgoroŋga ghathovuyako e ghino? Thoŋgo ramaremare ma tene thɨ thuweiruva, “mbema ra ghanɨŋgaeŋge na ra munumu, kaiwae evole raya mare.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Thava hu loŋweghathɨ kwanɨkwan, “kaiwae vɨghathɨ raitharɨ i vakowana thanavu thovuye.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wo lemi renuwaŋana i rumwaru na wo hu viyathu tharɨ thanavuniye. Ghemi vavana Loi ghaghareghare i ghenethavwi e ghemi. Ya utu ŋgoreiyako na i vakatha monjina e ghemi.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ko lolo regha ne i vaito, ne iŋa, “Ne ŋgoroŋga na ramaremare tembe thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva? Mene thɨ wova the ririwo?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Unouna ghen! Mbaŋa ne u wokabu bigi regha weiwa, iviva mbowo ne i mare eŋge ko amba muyai i mbuthu na e yawayawaliye.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Bigiko u wokabuko u wokabu mbouye, ŋgoreiya raŋa kon o bigi reghava mbouye, mane ririwoko iya ra wokabuko iya i mbuthu.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ghinda ra kabu mbouye, ko Loi i wogiya ghaririwo ŋgoreiya le renuwaŋa. Weiwo mbouye regha na regha thɨ mbuthu na ghamberegha e ghaririwo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Bigibigi e yawayawalinji e yambaneke tomethi mbunɨmaninji ghayamoyamo. Mbunɨmaninjiko ma i mboromboro. Gharɨgharɨ mbunɨmaninji mbe regha, thetheghan mbe regha, ma mbe regha na borogi mbe regha.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Bigibigi e yambaneke mbe e riwariwanji na riwanjiko mbe e ghavwenyevwenye, ko bigibigiko iya inanjiko e buruburu riwanji mbe regha na riwanjiko ghavwenyevwenye mbe regha na i tomethi weŋgiya bigibigi inanji e yambaneke.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ŋgoreiya varae ghayamoyamo ghavwenyevwenye mbe regha, manjala ghayamoyamo ghavwenyevwenye mbe regha, na ghɨtara ghanjiyamoyamo ghavwenyevwenye mbe regha. Na othembe ghɨtara ghanjiyamoyamo ghavwenyevwenye mbe thɨ tomethiva.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Iyake nevole ŋgoreiyako, mbaŋa ramaremare ne thɨ thuweiru na tembe e yawayawalinjiva. Mbaŋa ra beku ririwo ma meghabana biginiye, ko mbaŋa Loi ne iŋana i thuweiruva iye meghabana biginiye.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Mbaŋa ra beku ririwo ma e ghayavwatata, ko mbaŋa Loi i vaŋguthuweiruva, ririwoko i vwenyevwenye. Mbaŋa ra beku ririwo njavonjavovoniye, ko mbaŋa Loi i vaŋguthuweiruva, ririwo vurɨvurɨghegheniye.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Mbaŋa ra beku, yambaneke ririwoniye, ko mbaŋa Loi i vaŋguthuweiruva, iye buruburu ririwoniye.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Buk Boboma iŋa, “Loi va i vakatha ghɨmoru iviva idae Adam na i giya yawaliye.” Ko iyemaeŋge Adam muyai moli i tabona nyao iya i giya yawalɨ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ko Loi mava i giyakaiya buruburu ririwoniye weya Adam. Va i giyakai eŋge yambane ririwoniye, amba muyai i giya buruburu ririwoniye.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam iviva, Loi va i wo yambaneke thelauniye na i vakathawe, ko Adam muyai moli i mena e buruburu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Yambaneke gharɨgharɨniye riwanji ŋgoreiya ghɨmoruko iyava i vwara e yambaneke riwae. Na gharɨgharɨ thiya yaku e buruburu riwanji ŋgoreiya ghɨmoruko iya i menako e buruburu riwae.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 E mbaŋake iyake ghinda ŋgoranda ghɨmoruko iyava i vakatha yambane thelauniye, iyake ŋgoreiya ghinda nevole ŋgoranda ghɨmoruko iyava i menako e buruburu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Lo bodaboda, lo utuke gharumwaru ŋgoreiyake: mbunɨma na madibe ririwoniye, ma valɨkaiwae ne ve ru Loi ele ghamba mbaro tɨne, na ririwoko iya mane i meghabanako ma valɨkaiwae ne ve ru e ghembako iya i meghabanako tɨne.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Wo hu vandeŋe! Wo ya woraŋgiya simosimo regha e ghemi. Ghinda raloŋweloŋweghathɨ mane taulaghɨke ghinda raya mare, ko iyemaeŋge taulaghɨke ghinda nevole Loi i giya ririwo togha weinda.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Iyake Loi ne i vakatha, mbe mbaŋara eŋge vara, ne ŋgoreiya ra rɨrɨyavunɨya marandama, na mbaŋa ne thɨ wiya memako muyaiko moli vara iye ghambaŋa. Mbaŋa mema ne i wa, ramaremare thɨ rakathuweiru na mane te thɨ mareva na ghinda iya amba ma raya mareko, Loi ne i giya ririwo togha weinda.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kaiwae ririwoke iya ma i meghabanake wone i vɨvɨ na ririwo memeghabananiye, na ririwoke iya e mbaŋake valɨkaiwae i mare, wone i vɨvɨ na ririwoko iya ma valɨkaiwae i mare.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Na mbaŋa thoŋgo i vɨva riwandake na ririwo memeghabananiye, na ririwoko iya ma valɨkaiwae i mareko, ne i vaemunjoruŋa Buk Boboma le utu, iya iŋako, “Loi kaero i mukuwo vara mare.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Mare, iyava uŋake na u kivwalaime?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Mare le vurɨgheghe ghamɨnae i mena tharɨ thanavuniye e tɨne, na tharɨ thanavuniye i mena mbaŋa ra kivwala Loi le mbaro.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ko ra vata ago weya Loi, kaiwae ra tubwewe ghanda Giya Jisas Krais, ghinda tharɨ thanavuniye na mare ra vurɨgheghe kivwalaŋgi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Iya kaiwae, lo bodaboda na valɨghareghareŋgu, wo hu ghataŋaghathɨ na hu ndeghathɨ weimi lemi vurɨgheghe. Mbaŋake wolaghɨye weiye lemi gharevatomwe wo hu kakaiwo Giya le kaiwo, kaiwae hu ghareghare lemi kakaiwo Giya kaiwae mane i tabona bigi bwagabwaga.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.