1 Coríntios 15
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Lo bodaboda, e mbaŋake iyake nuwaŋguiya ya vanuwovɨrɨŋga totoko thovuye iyava ya vavaghareŋana weŋga kaiwae. Totoko thovuye iyako va hu wovatha, na e mbaŋake iyake lemi loŋweghathɨna i ndeghathɨwe.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Thoŋgo hu loŋweghathɨgha totoko thovuye iyava ya vavaghareŋako weŋga na hu vikikighathɨ, ne i vamoruŋga. Ko thoŋgo ma hu loŋweghathɨmbele totoko iyako, lemi loŋweghathɨ i tabona bigi bwagabwaga.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Totoko iyava ya woko na ya utuŋa e ghemi, gharerenuwaŋa laghɨlaghɨye ŋgoreiyake: Krais va i mare la tharɨ kaiwae ŋgoreiya Buk Boboma le utu,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 thɨ worawe e ghabubu, na mbaŋa theghetoniye e tɨne kaero i thuweiruva mare e tɨne ŋgoreiya Buk Boboma le utu,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 na i yomara weya Pita na amba i yomara weŋgiva Theyaworo na Theghewo.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Iyako e ghereiye na mbema mbaŋaniye eŋge e tɨne, i yomara weŋgiya gharaghambu lenji ghanaghanagha paeb handred na e vwatae. Vavana kaerova thiya mare na lemoyo moli amba e laghalaghanji.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Iyako e ghereiye i yomara weya Jemes na tembe i yomara weŋgiva ghalɨŋae gharaghambɨko wolaghɨye.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Muyai moli vara i yomara e ghino. Othembe raŋama ghino va ŋgoroŋgwa ŋgama regha le virɨ na ŋgamako iyako mava i virɨ e ghambaŋa moli.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kaiwae ghino ghalɨŋae gharaghambɨko wolaghɨye nasiyeninji moli. Ghino ma elo thovuye na valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨŋa ghalɨŋae gharaghamba ghino, kaiwae va ya giya vuyowo weŋgiya Loi le ekelesiya.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ko iyemaeŋge Loi le mwaewo bwagabwaga e tɨne ya tabo na ghalɨŋae gharaghambɨ. Le mwaewoko iyako e ghino e uneune, kaiwae ya rovurɨgheghe elo kaiwoke iyake i kivwalaŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨko wolaghɨye. Ko iyake ma wombereghake lo vurɨgheghe e tɨne na ya vakatha kaiwoke iyake, Loi le mwaewo e tɨne i giya vurɨgheghe e ghino iya ya vakatha kaiwoke iyake.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Iyake kaiwae ghino o thiye, taulaghɨke ghime wo vavaghareŋa Jisas le mare na le thuweiruva mare e tɨne, na totoko iyako iyava hu loŋweghathɨna.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ghime lama vavaghare e tɨne woŋa, “Krais kaero i thuweiruva mare e tɨne,” ko ŋgoroŋgaeŋge na ghemi vavana huŋava ramaremare ma tene thɨ thuweiruva?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Thoŋgo ramaremare ma valɨkaiwae thɨ thuweiruva, Jisas tembe ŋgoreiyeva mava i thuweiru mare e tɨne.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Thoŋgo Krais mava te i thuweiru mare e tɨne, lama vavaghareke iye bigi bwagabwaga na lemi loŋweghathɨna iye bigi bwagabwaga.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na reghava, thoŋgo ŋgoreiyako, ghime wo utuŋa kwan Loi kaiwae, kaiwae wo utu na woŋa, “Loi kaerova i vakatha Krais na tembe i thuweiruva mare e tɨne.” Wo utu ŋgoreiyako, ko thoŋgo ramaremare ma thɨ thuweiruva mare e tɨne, Loi mava i vakatha Krais na tembe i thuweiruva mare e tɨne.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Kaiwae thoŋgo Loi ma i vakathaŋgiya ramaremare na thɨ thuweiruva, Krais tembe ŋgoreiyeva ma i thuweiruva mare e tɨne.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Na thoŋgo Loi mava i vakatha Krais na i thuweiruva mare e tɨne, lemi loŋweghathɨna ma valɨkaiwae i thalavuŋga mun. Mbe hu yakuyaku vara e lemi tharɨ tɨne.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Mbala tembe gharerenuwaŋa ŋgoreiyevake, thavala va thɨ loŋweghathɨgha Krais na kaero thiya mare, thiya marevaowe moli.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Thoŋgo la loŋweghathɨ weya Krais mbe ra vaidi eŋge vara e mbaŋake iyake na mbaŋa muyai ma tene i thalavuindava, gharɨgharɨ lenji gharevɨrɨ kaiwanda valɨkaiwae i kivwala lenji gharevɨrɨ gharɨgharɨko wolaghɨye kaiwanji.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ko mbema emunjoru Loi kaerova i vakatha Krais na i thuweiruva mare e tɨne, na kaiwae i viva na i thuweiruva mare e tɨne, iye i vugha thuweiru weŋgiya ramaremareke wolaghɨye.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ghɨmoru regha le vakatha kaiwae, gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ vaidiya mare, na tembe ŋgoreiyeva ghɨmoru mbe reghava le vakatha kaiwae ramaremare tembe e lenji thuweiruva.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kaiwae weya Adam gharɨgharɨke wolaghɨye thiya mare, na tembe ŋgoreiyeva, weya Krais gharɨgharɨke wolaghɨye valɨkaiwanji thɨ vaidiya yawalinji memeghabananiye.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ko iyemaeŋge thuweiruva tomethi mbe ghanjimbaŋa: iviva Krais va i vugha thuweiru, amba muyai thavala amalaghɨniye le gharɨgharɨ mbaŋa ne i njoghama.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na ne e mbaŋako iyako mbaŋa le ghambako ne i mena. Amba Krais i mukuwoŋgiya rambarombaro wolaghɨye, ghamba mbaro wolaghɨye, na vurɨghegheke wolaghɨye na i valawe ghamba mbaro weya Ramae Loi.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Krais tene i kivwalaŋgiya vurɨghegheke wolaghɨye, kaiwae Loi kaerova i renuwaŋavao na iŋa Krais ne i mbaro ghaghada ne i biginjoŋavaoŋgiya ghathɨghɨyako wolaghɨye e gheghe raberabe.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Thɨghɨya momouniye na ne i mukuwo moli mare.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Buk Boboma iŋa, “Loi kaerova i bigiraweya bigibigike wolaghɨye Krais e gheghe raberabe.” Buk iŋa, “bigibigi wolaghɨye” Krais ne i mbaroŋaŋgi, ko ma ŋgoreiyeva Krais ne i mbaroŋa Loi, kaiwae Loi iye i woraweya Krais na i mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ko mbaŋa Krais ne i mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye, iye Loi Nariye, mbene iye vara ghamberegha i bigirawe e nɨmae Ramae ele ghamba mbaro raberabe na mbe Loi vara iye ghamberegha rambarombaro laghɨye na i mevoro moli.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Thoŋgo ramaremare ma tene thɨ thuweiruva, ŋgoroŋga ghathovuyako weŋgiya thiye thɨ bapɨtaiso ramaremare kaiwanji? Buda kaiwae na thɨ bapɨtaiso ŋgoreiyako?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Na thoŋgo ramaremare ma tene thɨ thuweiruva, buda kaiwae na ghime mbaŋake wolaghɨye wo bigiraweime e vɨrɨ, tharɨ na mare e tɨnenji toto thovuye kaiwae?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Lo bodaboda, ya dage emunjoru, weya Krais Jisas ghanda Giya, ghemi lo ghamba sirari. Na ŋgoreiyake i emunjoru, ya dage emunjoruva e ghemi, mbaŋa regha na regha mbe weiŋgu vara mare.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Gharɨgharɨ vavana mbe inanji gheke, Epesas tɨne, ghanjithanavu ŋgoreiya thetheghan tagaithɨ na thɨ wowogaithɨ e ghino. Ko thoŋgo mbe ya wowogaithɨ eŋge yambaneke renuwaŋaniye kaiwae, ŋgoroŋga ghathovuyako e ghino? Thoŋgo ramaremare ma tene thɨ thuweiruva, “mbema ra ghanɨŋgaeŋge na ra munumu, kaiwae evole raya mare.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Thava hu loŋweghathɨ kwanɨkwan, “kaiwae vɨghathɨ raitharɨ i vakowana thanavu thovuye.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Wo lemi renuwaŋana i rumwaru na wo hu viyathu tharɨ thanavuniye. Ghemi vavana Loi ghaghareghare i ghenethavwi e ghemi. Ya utu ŋgoreiyako na i vakatha monjina e ghemi.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ko lolo regha ne i vaito, ne iŋa, “Ne ŋgoroŋga na ramaremare tembe thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva? Mene thɨ wova the ririwo?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Unouna ghen! Mbaŋa ne u wokabu bigi regha weiwa, iviva mbowo ne i mare eŋge ko amba muyai i mbuthu na e yawayawaliye.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Bigiko u wokabuko u wokabu mbouye, ŋgoreiya raŋa kon o bigi reghava mbouye, mane ririwoko iya ra wokabuko iya i mbuthu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ghinda ra kabu mbouye, ko Loi i wogiya ghaririwo ŋgoreiya le renuwaŋa. Weiwo mbouye regha na regha thɨ mbuthu na ghamberegha e ghaririwo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Bigibigi e yawayawalinji e yambaneke tomethi mbunɨmaninji ghayamoyamo. Mbunɨmaninjiko ma i mboromboro. Gharɨgharɨ mbunɨmaninji mbe regha, thetheghan mbe regha, ma mbe regha na borogi mbe regha.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Bigibigi e yambaneke mbe e riwariwanji na riwanjiko mbe e ghavwenyevwenye, ko bigibigiko iya inanjiko e buruburu riwanji mbe regha na riwanjiko ghavwenyevwenye mbe regha na i tomethi weŋgiya bigibigi inanji e yambaneke.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ŋgoreiya varae ghayamoyamo ghavwenyevwenye mbe regha, manjala ghayamoyamo ghavwenyevwenye mbe regha, na ghɨtara ghanjiyamoyamo ghavwenyevwenye mbe regha. Na othembe ghɨtara ghanjiyamoyamo ghavwenyevwenye mbe thɨ tomethiva.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Iyake nevole ŋgoreiyako, mbaŋa ramaremare ne thɨ thuweiru na tembe e yawayawalinjiva. Mbaŋa ra beku ririwo ma meghabana biginiye, ko mbaŋa Loi ne iŋana i thuweiruva iye meghabana biginiye.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Mbaŋa ra beku ririwo ma e ghayavwatata, ko mbaŋa Loi i vaŋguthuweiruva, ririwoko i vwenyevwenye. Mbaŋa ra beku ririwo njavonjavovoniye, ko mbaŋa Loi i vaŋguthuweiruva, ririwo vurɨvurɨghegheniye.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Mbaŋa ra beku, yambaneke ririwoniye, ko mbaŋa Loi i vaŋguthuweiruva, iye buruburu ririwoniye.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Buk Boboma iŋa, “Loi va i vakatha ghɨmoru iviva idae Adam na i giya yawaliye.” Ko iyemaeŋge Adam muyai moli i tabona nyao iya i giya yawalɨ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ko Loi mava i giyakaiya buruburu ririwoniye weya Adam. Va i giyakai eŋge yambane ririwoniye, amba muyai i giya buruburu ririwoniye.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam iviva, Loi va i wo yambaneke thelauniye na i vakathawe, ko Adam muyai moli i mena e buruburu.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Yambaneke gharɨgharɨniye riwanji ŋgoreiya ghɨmoruko iyava i vwara e yambaneke riwae. Na gharɨgharɨ thiya yaku e buruburu riwanji ŋgoreiya ghɨmoruko iya i menako e buruburu riwae.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 E mbaŋake iyake ghinda ŋgoranda ghɨmoruko iyava i vakatha yambane thelauniye, iyake ŋgoreiya ghinda nevole ŋgoranda ghɨmoruko iyava i menako e buruburu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Lo bodaboda, lo utuke gharumwaru ŋgoreiyake: mbunɨma na madibe ririwoniye, ma valɨkaiwae ne ve ru Loi ele ghamba mbaro tɨne, na ririwoko iya mane i meghabanako ma valɨkaiwae ne ve ru e ghembako iya i meghabanako tɨne.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Wo hu vandeŋe! Wo ya woraŋgiya simosimo regha e ghemi. Ghinda raloŋweloŋweghathɨ mane taulaghɨke ghinda raya mare, ko iyemaeŋge taulaghɨke ghinda nevole Loi i giya ririwo togha weinda.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Iyake Loi ne i vakatha, mbe mbaŋara eŋge vara, ne ŋgoreiya ra rɨrɨyavunɨya marandama, na mbaŋa ne thɨ wiya memako muyaiko moli vara iye ghambaŋa. Mbaŋa mema ne i wa, ramaremare thɨ rakathuweiru na mane te thɨ mareva na ghinda iya amba ma raya mareko, Loi ne i giya ririwo togha weinda.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kaiwae ririwoke iya ma i meghabanake wone i vɨvɨ na ririwo memeghabananiye, na ririwoke iya e mbaŋake valɨkaiwae i mare, wone i vɨvɨ na ririwoko iya ma valɨkaiwae i mare.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na mbaŋa thoŋgo i vɨva riwandake na ririwo memeghabananiye, na ririwoko iya ma valɨkaiwae i mareko, ne i vaemunjoruŋa Buk Boboma le utu, iya iŋako, “Loi kaero i mukuwo vara mare.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Mare, iyava uŋake na u kivwalaime?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Mare le vurɨgheghe ghamɨnae i mena tharɨ thanavuniye e tɨne, na tharɨ thanavuniye i mena mbaŋa ra kivwala Loi le mbaro.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ko ra vata ago weya Loi, kaiwae ra tubwewe ghanda Giya Jisas Krais, ghinda tharɨ thanavuniye na mare ra vurɨgheghe kivwalaŋgi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Iya kaiwae, lo bodaboda na valɨghareghareŋgu, wo hu ghataŋaghathɨ na hu ndeghathɨ weimi lemi vurɨgheghe. Mbaŋake wolaghɨye weiye lemi gharevatomwe wo hu kakaiwo Giya le kaiwo, kaiwae hu ghareghare lemi kakaiwo Giya kaiwae mane i tabona bigi bwagabwaga.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.