1 Coríntios 12

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lo bodaboda, va hu roriya lo leta na hu vaitoŋgo Nyao Boboma le giya kaiwanji, na e mbaŋake iyake nuwaŋguiya ya thombe e ghemi na ya varumwaru nuwami kaiwanji.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Hu ghareghare wagiyawe, mbaŋa vamba ma hu ghareghare Loi, bigibigi vavana va thɨ vaŋguŋga na i vagaghala nuwamina na hu kururu weŋgiya vatavatad na ma e ghalɨghalɨŋanji.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Iya kaiwae nuwaŋguiya hu ghareghare, thoŋgo Loi Une Boboma ina weya lolo regha ma valɨkaiwae ne i gura Jisas. Na thoŋgo lolo regha iŋa, “Jisas iye Giya,” Nyao Boboma le vakatha e tɨne iya i utuutunawe.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Nyao Boboma le giya regha na regha i tomethi, ko Nyao Boboma mbe reghaeŋge.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tomethi kaiwo ra vakathaŋgi gharɨgharɨ vavana kaiwanji, ko mbe ra kaiwo eŋge weya Giya ghamberegha.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Regha na regha tomethi la vurɨgheghe kaiwo kaiwae, ko Loi mbe ghambereghaeŋge, iye i giya taulaghɨke la vurɨgheghe kaiwoke wolaghɨye kaiwanji.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Loi iye i woraŋgiya Nyao Boboma le vurɨgheghe weinda regha na regha gharɨgharɨke wolaghɨye ghanjithalavu kaiwae.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Nyao Boboma i giya lolo regha ghabebe thimba ghautuutu na i utuutuwe, na Nyao Boboma iyako i giya lolo reghava ghabebe na i utuutu weiye le ghareghare.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Nyao Bobomako iyako i giya weya lolo regha loŋweghathɨ na le loŋweghathɨ i laghɨye moli valɨkaiwae Loi i vakatha bigi laghɨye regha ŋgoreiya le naŋgoko, na weya lolo reghava i giya ghabebe na i vamoruŋgiya ghambweghambwera.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Nyao Boboma i giya vurɨgheghe weya lolo reghava na i vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha, na weya reghava i giya ghabebe na i utuŋa toto thɨ menawe Loi. Weya lolo reghava i giya ghabebe na valɨkaiwae totoko iya i mena weya Nyao Boboma na totoko iya i mena weŋgiya nyao raraitharɨ, ne i ghareghare ghanjitomethi. Weya lolo reghava i giya ghabebe na i utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha, na weya mbowo reghava i giya ghabebe na valɨkaiwae i vɨva ghalɨghalɨŋako iyako na i manjamanjala.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Nyao Boboma mbe ghambereghaeŋge vara iya i vakathaŋgiya vakathake wolaghɨye thiyake na i giya weŋgiya gharɨgharɨ tomethi ŋgoreiya le renuwaŋa.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Gharɨgharɨ ghinda riwanda regha, ko ŋginauye lemoyo. Othembe ŋginauke e riwandake lemoyo, thɨ tubwe na regha na thɨ tabo ririwo regha. Na Krais riwae ŋgoreiyako.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Iyake ŋgoreiya taulaghɨke ghinda, thiye Jiu na thiye ma Jiu ŋgoreiye, rakakaiwobwaga na rakarakayathu gharɨgharɨniye, Loi kaerova i bapɨtaiso Une Boboma na ra tabo na ririwo regha, na Nyao Bobomako iyako i mena na i yaku taulaghɨke ghinda weinda.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Kaiwae riwandake ma mbe regha eŋge, ko ŋginauye lemoyo.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Thoŋgo ghegha iŋa, “Kaiwae ghino ma nɨmanɨma ŋgoreiye, iya kaiwae ghino ma ririwo ŋginauye regha.” Othembe i utu na ŋgoreiyako, ko emunjoru iye riwandake ŋginauye regha.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Na thoŋgo yanawanda iŋa, “Kaiwae ghino ma maramara ŋgoreiye, iya kaiwae ghino ma ririwo ŋginauye regha.” Othembe i utu na ŋgoreiyako, emunjoru iye riwandake ŋginauye regha.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Thoŋgo riwandake laghɨye mbema maramara eŋge, ŋgoroŋga ne iŋa eŋge na i loŋweya? Thoŋgo riwandake laghɨye mbema yanawanda eŋge, ŋgoroŋga ne iŋa eŋge na inae?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ko iyemaeŋge Loi vama i bigiraweya riwandake ŋginauye regha na regha ŋgoreiya le renuwaŋako.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Thoŋgo riwandake ŋginauye wolaghɨye vambema ŋginau regha eŋge, riwandake mbala nandere.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Emunjoru riwandake ŋginauye ŋginau wolaghɨye, ko riwandake mbe regha eŋge.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Iya kaiwae maramara mane i dage weya nɨmanɨma na iŋa, “Ma nuwaŋguiyaŋge. Ghino valɨkaiwaŋgu.” Tembe ŋgoreiyeva, ma valɨkaiwae umbalɨnda i dage weya ghegha na iŋa, “Ma nuwaŋguiyaŋge. Ghino valɨkaiwaŋgu.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ma ŋgoreiyako, kaiwae riwandake ŋginauye iya ra renuwaŋa na raŋava thiye ma bigi regha, thiye bigibigi laghɨye e riwandake.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Tembe ŋgoreiyeva, riwandake ŋginauye iya ra renuwaŋa monjimonjinae ra vaghavathaŋa wagiyawe, na riwandake ŋginauye iya monjinandaŋgi ra njimbukiki wagiyawe.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Iya kaiwae riwandake ŋginauye thiye ma e ghanjitarawa, Loi mbowo i wovorovoroŋaŋgiva. Loi va i vakatha riwandake ŋgoreiyako,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 na mbala thava riwandake ŋginauye tomethi lenji yaku, ko mbe thɨ venjimbunjimukikiŋgi eŋge vara.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Mbala the ŋginau i vɨrɨ, ŋginauko wolaghɨye thɨ vɨrɨ. Na thoŋgo ŋginau regha ghatarawa, ŋginauko wolaghɨye ghanjitarawa.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ghemi Krais riwae, na regha na regha ghemi riwae ŋginauye regha.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ekelesiya e tɨne Loi kaerova i bigiraweŋgiya ŋginau regha na regha tomethi ghabebe. I viva i bigiraweŋgiya gharɨgharɨ vavana na ghalɨŋae gharaghambɨ, theghewoniye vavana thɨ tabo ghalɨŋae gharautu na thɨ vathivathiya ghalɨŋae, theghetoniye vavana thɨ tabo ravavaghare, vavana thɨ vakavakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele, na amba vavanava ghanjibebe thɨ vamoruŋgiya ghambweghambwera; vavana thɨ thalavuŋgiya gharɨgharɨ, vavana thiye ekelesiya gharandevivaŋgi, na vavana thɨ utu e ghalɨghalɨŋa mbe regha.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Ŋgoroŋga, taulaghɨko ghalɨŋae gharaghambɨŋgi? Taulaghɨko ghalɨŋae gharautuŋgi? Taulaghɨko ravavaghareŋgi? Ŋgoroŋga taulaghɨko valɨkaiwanji vakatha ghamba rotaele i ghanagha gharavakavakathaŋgi?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ŋgoroŋga, taulaghɨko ghanjibebe thɨ vamoruŋgiya ghambweghambwera? Taulaghɨko thɨ utuutu e ghalɨghalɨŋa mbe regha? Ŋgoroŋga taulaghɨko valɨkaiwanji thɨ vɨva ghalɨghalɨŋa ma thɨ ghareghare na gharumwaru i raŋgi?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ko iyemaeŋge nuwaŋguiya hu rovurɨgheghe na hu wo Nyao Boboma le giya ghanjirerenuwaŋa laghɨlaghɨye.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.