1 Coríntios 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Hu wo wothanavuke, ŋgoreiya ghino ya wo Krais ghathanavu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ya taraweŋga kaiwae mbaŋake wolaghɨye hu renuwaŋakikiŋgo na vavaghareko iyava ya wo na ya vaghareŋga hu ghambu wagiyawe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ko nuwaŋguiya hu ghareghareya iyake: ghɨmoghɨmoruke wolaghɨye umbalinjiya Krais, wanakau umbalinjiya lenji ghɨmoghɨmoru, na Krais umbaliya Loi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Iya kaiwae thoŋgo ghɨmoru regha i yabo umbaliye na i naŋgo na i utuŋa Loi ghalɨŋae, kaero i vakatha umbaliye, iye Krais, i monjina.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ko thoŋgo wevo eunda ma i liyabo umbaliye na i naŋgo na i utuŋa Loi ghalɨŋae ekelesiya e maranji, i vakatha umbaliye, iye le ghɨmoru, i monjina. Thoŋgo ma i yabo umbaliye iye ŋgoreiya wevo i koru yathuvao umbaliye vulivuliye.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kaiwae thoŋgo wevo eunda ma nuwaiya i yabo umbaliye, mbema i tenɨyathu vara. Ko iyemaeŋge ghathuwathuwa i monjimonjina thoŋgo i tenɨyathu o i koruyathu moli, iya kaiwae i thovuye eŋge thoŋgo i yabo.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ghɨmoru ma valɨkaiwae i yabo umbaliye, kaiwae Loi va i vakatha ghɨmoru mbe amalaghɨniye vara ŋgaliŋgaliya, na i woraŋgiya Loi le vwenyevwenye. Ko wevo iye ghɨmoruko le vwenyevwenye.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ya utu ŋgoreiyake, kaiwae Loi mava i wo wevo ŋginauye na i vakatha weya ghɨmoru, va i wowe eŋge ghɨmoru na i vakatha wevo.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Tembe ŋgoreiyeva, Loi mava i vakatha ghɨmoru wevo kaiwae, ko va i vakathaeŋge wevo ghɨmoru kaiwae.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Iyake kaiwae wevo i yabo umbaliye, na mbala i vaghareinda iye mbe ina le ghɨmoru ele mbaro tɨne, na tembe ŋgoreiyeva, nyao thovuthovuye kaiwanji.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ko iyemaeŋge Loi le gharɨgharɨ e tɨnenji, wevoko iye le ghɨmoruwe na ghɨmoruko iye levowe.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kaiwae wevo i menawe ghɨmoru, tembe ŋgoreiyeva ghɨmoru i menawe wevo. Ko iyemaeŋge bigibigi wolaghɨye thɨ mena weya Loi.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ghemi mbowo hu renuwaŋa. I thovuye eŋge thoŋgo wevo ma i yabo umbaliye na i naŋgo weya Loi ekelesiya e maranji?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ghinda gharɨgharɨ ghandathanavu i vaghareinda, thoŋgo ghɨmoru umbaliye vulivuliye molamolao monjimonjinae.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ko thoŋgo wevo umbaliye vulivuliye molamolao iye le vwenyevwenye, kaiwae Loi va i wogiyawe umbaliye ghayaboyabo.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Thoŋgo lolo regha nuwaiya i wogaithɨŋa renuwaŋake iyake kaiwae, ne ya thombeya ghalɨŋaeko na yaŋa, “Ghime weimaŋgiya Loi le ekelesiya e valɨvaŋga regha na regha lama kururu kamwathɨniye mbe ŋgoreiye vara iyako.”
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 E mbaŋake iyake nuwaŋguiya ya vavaghare e ghemi bigi regha kaiwae. Bigike iyake kaiwae ma valɨkaiwae ya taraweŋga, kaiwae mbaŋa hu mevathavatha lemi kururu e ghathovuye nasiye, mbema e ghatharɨ laghɨye eŋge.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 I viva ya loŋweya utunimi, mbaŋa hu mevathavatha, kaero hu tagaviyaviya wabwi e lemi ekelesiyana tɨne. Totoko iyako seiwo ya loŋweghathɨ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Emunjoru mbe e ghamitomethi e tɨnemina, na e tɨne mbala valɨkaiwae ra ghareghare, thavala nanji e tɨnemina thɨ ghambugha thanavuko iya Loi iŋa i rumwaru.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mbaŋa hu mevathavatha na hu ghanɨŋga na regha, hu munjeva hu vakatha Giya le ghanɨŋga boboma. Ko iyemaeŋge, iya ghemi hu vakavakathako ma ŋgoreiya Giya le ghanɨŋga boboma thanavuniye,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 kaiwae ghemi regha na regha hu maya na hu ghana ghamina, ma hu roroghagha ghamune kaiwanji. Iya kaiwae vavana hu ghanɨthigha, vavana bada mbe i gharɨgharɨ weŋga, na vavana hu munumu laghɨye moli.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ko ma e lemi ŋgolo na valɨkaiwae hu ghanɨŋga na hu munumuwe? Ma e lemi yavwatata Loi le ekelesiya kaiwae! Ghamune ma e lenji bigibigi hu vakavakatha ghanjimonjina! Nuwamiya ŋgoroŋga yaŋa weŋga? Valɨkaiwae ya taraweŋga iyake kaiwae? Nandere moli!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Va ya wo weya Giya Jisas va ya utuŋa weŋga, ŋgoreiyake: Giya Jisas va e gougouniye ghaliliva, amalaghɨniye i wo bred mbumbura,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 i vata ago weya Loi, i njiviyaviya, na iŋa, “Iyake riwaŋgu, ghemi kaiwami. Hu vakatha valaŋa iyake wo renuwaŋakiki kaiwae.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Tembe ŋgoreiyeva, ghanɨŋgako e ghereiye, i thɨna waen ghakom na iŋa, “Waenɨke iyake, iye dagerawe togha kaiwae, dageraweko iyako ne i yomara e madɨbaŋgu. Thembaŋa ne hu mun, hu vakatha worenuwaŋakiki kaiwae.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Iya kaiwae thembaŋa ne hu ghana bredɨke iyake na hu muna waenɨke iyake, iyake ŋgoreiya hu utuŋa Giya le mare utuniye ghaghada mbaŋa ne i njoghama.Bredɨko iye Jisas riwae na waenɨko iye Jisas madɨbae|alt="cup and bread" src="Cup with flat bread.tif" size="col" copy="SIL-PNG" ref="11:23-26"
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Iya kaiwae, thela thoŋgo i ghan na i mun bwagabwaga Giya ghabred na waen, na ma i vakatha ŋgoreiya thanavuniyeko, iye kaero i wovatharɨtharɨŋa Giya mbunɨmaniye na madɨbae na ne i vaidiya vuyowae.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Iyake kaiwae iviva moli lolo regha na regha tembe ghamberegha wo i thuwe wagiyawe, amba muyai i ghana bred na i muna waen.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kaiwae thoŋgo i ghana bred na i muna waen na ma i rerenuwaŋa Giya mbunɨmaniye na le mare ghanjirumwaru, tembe ghamberegha i vakatha ghavuyowo.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Iyake kaiwae e tɨnemina thɨ ghanagha thɨ ghambwera na riwanji i njavovo na vavana kaero thɨ mare.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ko thoŋgo tembe ghandamberegha ra thuwe wagiyaweinda, mane ra vaidiya Loi le ghatha weinda.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ko mbaŋa i ghathainda, iyako i vanamweinda, na mbala thava ne vara vaidiya Loi le wovatharɨtharɨŋa iya weindaŋgiya thiye ma thɨ loŋweghathɨ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Iya kaiwae, lo bodaboda, mbaŋa thoŋgo hu mevathavatha Giya le ghanɨŋga boboma kaiwae na huya ghanɨŋga na regha, mbe hu veroghagha weŋga.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Thoŋgo thela bada i gharɨ, mbowo i ghanɨŋga mbe ele ŋgolo amba muyai i mena, na mbaŋa hu mevathavatha na regha, thava ne hu vaidiya Loi le lithɨ. Mbaŋa ne ya ghaona, amba te ya varumwaruva bigibigi vavanava kaiwanji e ghemi.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.