1 Coríntios 11

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hu wo wothanavuke, ŋgoreiya ghino ya wo Krais ghathanavu.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ya taraweŋga kaiwae mbaŋake wolaghɨye hu renuwaŋakikiŋgo na vavaghareko iyava ya wo na ya vaghareŋga hu ghambu wagiyawe.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ko nuwaŋguiya hu ghareghareya iyake: ghɨmoghɨmoruke wolaghɨye umbalinjiya Krais, wanakau umbalinjiya lenji ghɨmoghɨmoru, na Krais umbaliya Loi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Iya kaiwae thoŋgo ghɨmoru regha i yabo umbaliye na i naŋgo na i utuŋa Loi ghalɨŋae, kaero i vakatha umbaliye, iye Krais, i monjina.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ko thoŋgo wevo eunda ma i liyabo umbaliye na i naŋgo na i utuŋa Loi ghalɨŋae ekelesiya e maranji, i vakatha umbaliye, iye le ghɨmoru, i monjina. Thoŋgo ma i yabo umbaliye iye ŋgoreiya wevo i koru yathuvao umbaliye vulivuliye.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kaiwae thoŋgo wevo eunda ma nuwaiya i yabo umbaliye, mbema i tenɨyathu vara. Ko iyemaeŋge ghathuwathuwa i monjimonjina thoŋgo i tenɨyathu o i koruyathu moli, iya kaiwae i thovuye eŋge thoŋgo i yabo.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ghɨmoru ma valɨkaiwae i yabo umbaliye, kaiwae Loi va i vakatha ghɨmoru mbe amalaghɨniye vara ŋgaliŋgaliya, na i woraŋgiya Loi le vwenyevwenye. Ko wevo iye ghɨmoruko le vwenyevwenye.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ya utu ŋgoreiyake, kaiwae Loi mava i wo wevo ŋginauye na i vakatha weya ghɨmoru, va i wowe eŋge ghɨmoru na i vakatha wevo.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Tembe ŋgoreiyeva, Loi mava i vakatha ghɨmoru wevo kaiwae, ko va i vakathaeŋge wevo ghɨmoru kaiwae.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Iyake kaiwae wevo i yabo umbaliye, na mbala i vaghareinda iye mbe ina le ghɨmoru ele mbaro tɨne, na tembe ŋgoreiyeva, nyao thovuthovuye kaiwanji.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ko iyemaeŋge Loi le gharɨgharɨ e tɨnenji, wevoko iye le ghɨmoruwe na ghɨmoruko iye levowe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Kaiwae wevo i menawe ghɨmoru, tembe ŋgoreiyeva ghɨmoru i menawe wevo. Ko iyemaeŋge bigibigi wolaghɨye thɨ mena weya Loi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ghemi mbowo hu renuwaŋa. I thovuye eŋge thoŋgo wevo ma i yabo umbaliye na i naŋgo weya Loi ekelesiya e maranji?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ghinda gharɨgharɨ ghandathanavu i vaghareinda, thoŋgo ghɨmoru umbaliye vulivuliye molamolao monjimonjinae.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ko thoŋgo wevo umbaliye vulivuliye molamolao iye le vwenyevwenye, kaiwae Loi va i wogiyawe umbaliye ghayaboyabo.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Thoŋgo lolo regha nuwaiya i wogaithɨŋa renuwaŋake iyake kaiwae, ne ya thombeya ghalɨŋaeko na yaŋa, “Ghime weimaŋgiya Loi le ekelesiya e valɨvaŋga regha na regha lama kururu kamwathɨniye mbe ŋgoreiye vara iyako.”
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 E mbaŋake iyake nuwaŋguiya ya vavaghare e ghemi bigi regha kaiwae. Bigike iyake kaiwae ma valɨkaiwae ya taraweŋga, kaiwae mbaŋa hu mevathavatha lemi kururu e ghathovuye nasiye, mbema e ghatharɨ laghɨye eŋge.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 I viva ya loŋweya utunimi, mbaŋa hu mevathavatha, kaero hu tagaviyaviya wabwi e lemi ekelesiyana tɨne. Totoko iyako seiwo ya loŋweghathɨ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Emunjoru mbe e ghamitomethi e tɨnemina, na e tɨne mbala valɨkaiwae ra ghareghare, thavala nanji e tɨnemina thɨ ghambugha thanavuko iya Loi iŋa i rumwaru.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Mbaŋa hu mevathavatha na hu ghanɨŋga na regha, hu munjeva hu vakatha Giya le ghanɨŋga boboma. Ko iyemaeŋge, iya ghemi hu vakavakathako ma ŋgoreiya Giya le ghanɨŋga boboma thanavuniye,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 kaiwae ghemi regha na regha hu maya na hu ghana ghamina, ma hu roroghagha ghamune kaiwanji. Iya kaiwae vavana hu ghanɨthigha, vavana bada mbe i gharɨgharɨ weŋga, na vavana hu munumu laghɨye moli.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ko ma e lemi ŋgolo na valɨkaiwae hu ghanɨŋga na hu munumuwe? Ma e lemi yavwatata Loi le ekelesiya kaiwae! Ghamune ma e lenji bigibigi hu vakavakatha ghanjimonjina! Nuwamiya ŋgoroŋga yaŋa weŋga? Valɨkaiwae ya taraweŋga iyake kaiwae? Nandere moli!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Va ya wo weya Giya Jisas va ya utuŋa weŋga, ŋgoreiyake: Giya Jisas va e gougouniye ghaliliva, amalaghɨniye i wo bred mbumbura,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 i vata ago weya Loi, i njiviyaviya, na iŋa, “Iyake riwaŋgu, ghemi kaiwami. Hu vakatha valaŋa iyake wo renuwaŋakiki kaiwae.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tembe ŋgoreiyeva, ghanɨŋgako e ghereiye, i thɨna waen ghakom na iŋa, “Waenɨke iyake, iye dagerawe togha kaiwae, dageraweko iyako ne i yomara e madɨbaŋgu. Thembaŋa ne hu mun, hu vakatha worenuwaŋakiki kaiwae.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Iya kaiwae thembaŋa ne hu ghana bredɨke iyake na hu muna waenɨke iyake, iyake ŋgoreiya hu utuŋa Giya le mare utuniye ghaghada mbaŋa ne i njoghama.Bredɨko iye Jisas riwae na waenɨko iye Jisas madɨbae|alt="cup and bread" src="Cup with flat bread.tif" size="col" copy="SIL-PNG" ref="11:23-26"
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Iya kaiwae, thela thoŋgo i ghan na i mun bwagabwaga Giya ghabred na waen, na ma i vakatha ŋgoreiya thanavuniyeko, iye kaero i wovatharɨtharɨŋa Giya mbunɨmaniye na madɨbae na ne i vaidiya vuyowae.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Iyake kaiwae iviva moli lolo regha na regha tembe ghamberegha wo i thuwe wagiyawe, amba muyai i ghana bred na i muna waen.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kaiwae thoŋgo i ghana bred na i muna waen na ma i rerenuwaŋa Giya mbunɨmaniye na le mare ghanjirumwaru, tembe ghamberegha i vakatha ghavuyowo.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Iyake kaiwae e tɨnemina thɨ ghanagha thɨ ghambwera na riwanji i njavovo na vavana kaero thɨ mare.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ko thoŋgo tembe ghandamberegha ra thuwe wagiyaweinda, mane ra vaidiya Loi le ghatha weinda.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ko mbaŋa i ghathainda, iyako i vanamweinda, na mbala thava ne vara vaidiya Loi le wovatharɨtharɨŋa iya weindaŋgiya thiye ma thɨ loŋweghathɨ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Iya kaiwae, lo bodaboda, mbaŋa thoŋgo hu mevathavatha Giya le ghanɨŋga boboma kaiwae na huya ghanɨŋga na regha, mbe hu veroghagha weŋga.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Thoŋgo thela bada i gharɨ, mbowo i ghanɨŋga mbe ele ŋgolo amba muyai i mena, na mbaŋa hu mevathavatha na regha, thava ne hu vaidiya Loi le lithɨ. Mbaŋa ne ya ghaona, amba te ya varumwaruva bigibigi vavanava kaiwanji e ghemi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.