Romanos 2

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngokv ajin nonuno, kvvbia jwngkadaka dunvri? Nonu yvvnvbv rijeka, nonu miyiminggi svgo kaama rinvpv. Vkvlvgabv vdwlo nonuno kvvbia jwngkadaka dudw okv oogv apia bv bunugv rinam am ridubolo, nonuno atubonga alvmabv miyakaya lwksudu.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ngonu chindu Pwknvyarnv gv vkvnv vbv gwngnv nyi am ninyigv jwngkadaka dunam si vv riching ngv.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Vbvritola, ngokv ajin, nonuno kvvbi lvgabv vkvnv ogunv jwngkadaka am kaatorito kula! Nonu ka Pwknvyarnv gv jwngkadaka rikunyi ho nonu miring sula rikudw mvngdu nvre?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Vmajeka ninyigv kairungnv aya nga, saktv nga, okv reniak ka nonuno miyakaya sula ridu. Nonuno chinrungdu Pwknvyarnv ayanv, ogulvgavbolo Hv nam mvngdin modu kubv gwngdungla rigvdu.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Vbvritola nonu vdwv haapokv akortor la okv mvngdin nyola mabv ridu, vbvrinamv vdwlo Pwknvyarnv gv haachiagla tarwkbak rungbv jwngkadaka la kaatamla ririkunyi mvritririt svnga kaiyaya mola riduku.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ngonugv ogugo ripvdakpv pvkudw vbvching nyichar mvnwng nga Pwknvyarnv rijo kunam amina jiri kunvpv.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Nyi meegonv alvbv ridungdakdungdu, okv hartv ngam madu, mvngdvkaadv nga, okv sika manv singdung nga madu; bunua Pwknvyarnv turbwng jinv singdung nga jire.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kvvbi nyi ngv nabongdu okv tarwkbak namv ogudw um mvnggi madu, alvmanv ogudw umya ridu; bunu gvlo Pwknvyarnv ninyigv haachi okv dokcha nama pwlwkre.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Hokaku hirukaya nga, okv achiapik ka yvvdw rimur dudw oogv rinv dvdv ngv paare, atuake bv jius ngv paachore okv koching bv Jentail vdwv paare.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Vbvritola yvvdw ogunv alvnv dunvdw oogv rinv dvdv nga hartv namnga, mvngdvkaadv nga, okv mvngpua, Pwknvyarnv jireku, jius vdwa jichore, okv kochingbv Jentail vdwa jire.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Vkvlvgavbolo Pwknvyarnv mvnwng nga lvkinching bv jwngkadaka dunv.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Moses gv Pvbv lo Jentail vdwv dooma dunv; bunu vdwv rimurnv okv Pvbv agum lo nyekunv okv Pvbv lo jius vdwv doopvnv; bunu vdwgv rimur am Pvbv lokv jwngkadaka dukunv.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Pvbv nga nyarung tvvnam lokv Pwknvyarnv gvlo tarwkbaknv nyi gobv ridunv vnam kaama, vbvritola Pvbv lo ogugo lvkpvdw um tvvla riya bongv vv Pwknvyarnv gvlo tarwkbak bv riya dunv
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Jentail vdwgvlo Pvbv kaama; vbvrijvka bunu vdwv vdwgo rilingvnglin dudw Pvbv lo oguaingbv gamki pvdw vbvching ridu, bunu vdwgvlo Pvbv doomajeka, bunu atubogv pvbv doosudu.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Bunugv rigvdogv namv bunugv haapok lo Pvbv ngv oguaingbv lvkpvdw vbvching kaatam la ridu. Bunugv mvngdwmvngying laknam vka si jvjvrung mvngdubv kaatam la ridu, bunugv mvngnamv lvko gunyi bunua yamdu okv lvko gunyi bunua ringya laka ridu.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Vkvlvgabv, ngoogv alvnv yunying japgo nam lokv, ogubvrijvka Jisu Kristo lokv Pwknvyarnv ho Alu lo mvnwng gv mvngsi nvnga jwngkadaka rikunvpv.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Nonuno ogulvkwngbv? Nonuno atubongv jius gobv minsu dunv; nonuno Pvbv nga minggingla okv Pwknvyarnv gv lvkwnglo googing nvla ridu;
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Pwknvyarnv nonua ogu rinwng modu nvdw nonu chindu nvre, okv ogunv tarwkbak pvdw nonu Pvbv lokv chilin la gakdu;
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 nonuno jvjvklvbv nyikching nvgv lvgabv nonu chigudabia rungre, loungv kanvparam lo doonv lvgabv doodunv.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Agiama mintamnv nyiposoyo lvgabv, okv puririsar nvngv chimapama nam lvgabv ridunv. Nonu oogv Pvbv jvjv arwng loka ridu, nonu chingkikpakik kunv bvka okv jvjvklv loka doonv bv ridu.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Nonu kvvbia tamsardu—nonuno ogubv atubonga tamsar suma dunv? Nonuno japgo kardu, “dvcho yoka”—vbvritola nonu atuv dvcho dunvre?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nonu mindu, “nonuno yokarchokar yoka”—vbvritola nonu yolachola ridunvre? Nonu murti kumyoka—vbvritola no pwknvyarnvnaam am dvrik dunvre?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Nonu Pwknvyarnv gv Pvbv doonam lvkwnglo googing nvla ridu—vbvritola Pwknvyarnvnyi hinying rilik jila ninyigv Pvbv am mvkmvrwk jidunv
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Darwknv kitap vv mindu, “nonugv jius vdwlokv Pwknvyarnvnyi Jentail vdwa alvmabv nyarjitari modunv vdu.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Vdwlo nonu Pvbv am tvvla ribolo, noogv ayakmvu lwknamv alam aanv gobv riyinvpv; vbvritola nonuno Pvbv am tvvbotvlik nvgobv ribolo, noogv ayakmvu lwknam vv lvkoka lwkmanv aingbv riri nvpv.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Vdwlo Jentail vdwv, yvvnyi ayakmvu lwkmabv, Pvbv am tvla ridudw hv bunua ayakmvu lwknam kaama mvngla Pwknvyarnv laarwk simabv rimare?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Okv vkvlvgabv nonu jius vdwa Jentail vdwv miyakayare ogulvgavbolo nonuno Pvbv am mvkmvrwk jitoku, nonu vdwv lvkpv laka ridu okv ayakmvu laka ridu; Bunu vdwv ayakmvu go rima jeka bunu Pvbv nga tvla rila riyadu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mvnwng gv aolo, yvvdw jius jvjv ngv, adwnamar lo ayakmvu jvjvbv ridunv? Adwnamar lo ayakmvu gvnv bv ritola yvvdw akoka jius bv rinv nyi kaamare.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Vbvritokula, jius jvjv nyi ngv vbvridu arwngching bv, yvvdw vkvnv haapok lokv ayakmvu bv ridunv, okv vkvnv vv Pwknvyarnv gv Dow gv kudungkua bv ridunv, Pvbv lvklwknam lokv rima dunv. Vkvpakv rinv nyi angv vv Pwknvyarnv gvlo hartvnam am laarwk sipadunv, nyi vdw gvloma.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.