Romanos 15
ANWNV GAMLV (TGJ) vs VC
1 Ngonu yvvdw mvngjwng ngv vngdwng dunv vdwv vngdwng manv vdwa bunugv vge nga gvvdur minggv dubv ridunv. Ngonu atubongv mvngchik mvngpu dubv risu nyom yoka.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Vbvmayabv, ngonu mvnwng ngv kvvbi kristan vdwa mvngpu morung lajuka bunua atubogv alv kunam lvgabv bunua mvngjwng lo vngdwng mokunam lvgabv.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kristo ninyi atubongv mvngpu dubv mvsu mato. Vbvmayabv, Darwknv kitap vbv mindu, “Minyingmiru go maanying jvbv nonua minam vdwv vjak ngo gvlo gwlwk duku.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ogumvnwng nga Darwknv kitap lo lvklwk kunam ngv ngonua tamsar dukubv lvklwk toku, Darwknv kitap gv ngonua saktv nga okv mintvmiru nga jinam lokv ngonu mvngtin go paadukubv.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Okv Pwknvyarnv gv, saktv gvnv okv mintvmiru gvnv gv lingku agungamia ngv, vbv mvngnam gamdung akin lo rila jinv vv nonugv pingkolo Jisu kristo gv apiabv riringrima jinv ngv doolwk yilakv vdunv,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 vkvlvgabv nonu mvnwng ngv dookumdopa tvla ngonu Ahtu Jisu kristo gv Abu Pwknvyarnvnyi lvkin gobv gaambv akin bv hartvbamla rinya laka.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Akonv ajinanyingnga turwk minsulaka, vbvrikunamv, Pwknvyarnv gv lvgabv hartv nvdubv, ogu aingbv kristo nonuna turwk sipvkudw.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Holvgabv nonua ngo mindunv kristo gv singdungridung gv kudungkua ngv jius vdwgvbv, Pwknvyarnv dinchi rungbv oogv mvngjwng nga kaatam dubv, bunugv abuapa vdwa milvpvvkunam am jvjvrungbv riji rungdubv aaji toku,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 okv vbvrila Jentail nyi vdwvka Pwknvyarnv gv anyuaya lvgabv hartv la rila minggv dukubv. Darwknv kitap v vbv mindu,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Okv minta dunv
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Okv lvkodv mindv dunv,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Okv lvkodv mindv dunv, Aijaya mindu,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Pwknvyarnv ngv mvngtin jikugv kolv lvrwv, nam mvngpu namv okv sarsopoyonamv noogv mvngjwng lokv ninyigv aralo bokta jila doilakv vdunv, vkvlvgavbolo noogv mvngtin namv Darwknv Dow gv jwkrw lokv kaiyaya molaka.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ngoogv ajin vdw: Ngo awv hinrungdo nonugv ho alvnam mvnwng ngv akomaring doonyado, vkvnv vv nonu gvlo chinampanamv, okv vkvnv ajinanyingnga tamsar minsu ladu.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Vbvritola soogv siti so mindwmiying jidunv si ngo gvlo busukano namgo kamabv minchar svgo doonam lvkwnglo lvkodv mindv jidunv. Ngo gvlo busukano namgo kaamato ogulvgavbolo Pwknvyarnv ngv ngam alvnv dwa riduvngdu bv jitoku
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Jentail vdwgv lvgabv riyavngya dubv kristo Jisu gv pakbu akobv rimuto. Ngo nyibu ako gv aingbv Pwknvyarnv gv lokv alvnv yunying nga japgorigo kardunv, mingkulo oogv Jentail vdwv Pwknvyarnv gvlo erinlwksula laarwk sila dukubv, Darwknv dow lokv ninyi tulwklaklwk sidukubv.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kristo Jisu gv ara lo akin gobv, vbvrikunamv, ngoogv Pwknvyarnv gv lvgabv rijivngji dubv ngo kai mvngsu nyola dunv.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Jentail vdwa Pwknvyarnv gv mingkulo vngdubv Jisu kristo ngoogv lokv ogugo ngam rigvdogv dubv jipvdw holvga mvngchik ngo busukano kaama bv okv minji lare. Hv gvlo so vbvridunv si gamchar okv kudungkua rinamlo,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 v jwkrw lokv okv kaasartabo nam lokv, okv Pwknvyarnv gv Dow gv jwkrw lokv ritoku. Okv vbv, Jerusalem lokv Illyrikum lobv lamtv mvnwng lo mooying vngto, ngo kristo gv lvkwng alvnv yunying lvkwnglo japgo karla ritoku.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ngoogv mvngdung lo mvngdam jenam ngv ogolochinglo Kristonyi tvvpa madudw ho ngo alvnv yunying nga japgo kardubv mvngla mvngbvdu, nyi kvvbi gv lvngtung tunglwk makulo.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Vbv Darwknv kitap vbv mindu,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Okv vbv, ngo nonugv ho vngdubv mvngla vdwgo gwngkwng bvka vngmo paamabv rito.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Vbvrilachin ngoogv so mooku sokv risvdaksv nga ngo vjak ringam tokubv okv vbv ngo anying meego nonua kaarwk sinam lvgabv mvngkwng kunama,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 vbv vjak ngo kaarwk siku nvpv mvngla mvngtin dukunv. Ngoogv Spein bv vngtv rinyi lamtv lo ngo nonua o kaapa minsu lareku, okv o aala nonua kaarwk sila giobamnyarbam nam kokwng loku, hoka alo vngnam lvgabv nonugv lokv ngo lamtv lo kaadurtadur konvpv mvngla mvngtindunv.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Vjak daadw, ogubvrijvka, Pwknvyarnv gv ninyia kudungkua ridumripala rigurvnggur dubv Jerusalem alo ngo vngtv dunvka.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Holvgabv Mesedonia okv Akaia ara gv gvrja ngv Jerusalem lo doonv Pwknvyarnv gv nyi Nyimayeema bv rinv vdwa jinyo bv jidurridur dubv vla doopam doola japnia rinia toku.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Oogv japnamrinamv bunu awgv mvngnam lokv japtoku; vbvritola, jvjvbv vbolo si, bunu vdwgvlo ayala bunua rigurvnggur rungsvgo doodu. Holvgalo Jius vdwv bunugv boktalwkji kunam a orpinorin sila Jentail vdwgv lvkobv jilwk jitoku, Jentail vdwv ikimora bokta jikunam vdwa jius vdwlo mvdurridur lo rinv rungdu kubv rirung duku.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Vdwlo ngo so kudungkua nga ringam kubolo okv bunugv lvgabv urkum jinam morko dvdv som bunugv laklo laklwk jidaku, ngo Spein lvgabv vnglin reku okv hoka ngo nonuam vngpikla kaarwk sireku.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Vdwlo ngo nonu gvlo aaredw, ngo chindu, kristo gv bokta jinam am ngo lvkobv akomaring namgo aagv jire.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mvngjwngnv ajin vdw, ngonu Ahtu Jisu kristo gv lokv okv oogv dow gv pakla jinam gv lokv: nonu ngoogv kumkulo Pwknvyarnv gvlo ngo lvgabv dinchi bv kumgur minggv laka vla ngo mvngdunv.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Judia lo mvngjwng manv vdwgv laak lokv ogu guchin rimadubv okv hogv Jerusalem alo Pwknvyarnv gv nyi vdwv ngoogv rinamdoonam nga umbonyikv vla laarwk sila dukubv kumto laka.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Vbvribolo ngoogv haapokv hingam silaku nonu dookulo aare, vbvrinam si Pwknvyarnv gv mvnglwk vbolo, okv nonu duku ho ngo harpu alvbv mvngriukla aareku.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Pwknvyarnv ngv, ngonugv sarsopoyo jiku gv agongamia ngv, nonu mvnwng gv dookulo dooming gvi laka. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.