Romanos 15

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngonu yvvdw mvngjwng ngv vngdwng dunv vdwv vngdwng manv vdwa bunugv vge nga gvvdur minggv dubv ridunv. Ngonu atubongv mvngchik mvngpu dubv risu nyom yoka.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Vbvmayabv, ngonu mvnwng ngv kvvbi kristan vdwa mvngpu morung lajuka bunua atubogv alv kunam lvgabv bunua mvngjwng lo vngdwng mokunam lvgabv.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kristo ninyi atubongv mvngpu dubv mvsu mato. Vbvmayabv, Darwknv kitap vbv mindu, “Minyingmiru go maanying jvbv nonua minam vdwv vjak ngo gvlo gwlwk duku.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ogumvnwng nga Darwknv kitap lo lvklwk kunam ngv ngonua tamsar dukubv lvklwk toku, Darwknv kitap gv ngonua saktv nga okv mintvmiru nga jinam lokv ngonu mvngtin go paadukubv.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Okv Pwknvyarnv gv, saktv gvnv okv mintvmiru gvnv gv lingku agungamia ngv, vbv mvngnam gamdung akin lo rila jinv vv nonugv pingkolo Jisu kristo gv apiabv riringrima jinv ngv doolwk yilakv vdunv,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 vkvlvgabv nonu mvnwng ngv dookumdopa tvla ngonu Ahtu Jisu kristo gv Abu Pwknvyarnvnyi lvkin gobv gaambv akin bv hartvbamla rinya laka.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Akonv ajinanyingnga turwk minsulaka, vbvrikunamv, Pwknvyarnv gv lvgabv hartv nvdubv, ogu aingbv kristo nonuna turwk sipvkudw.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Holvgabv nonua ngo mindunv kristo gv singdungridung gv kudungkua ngv jius vdwgvbv, Pwknvyarnv dinchi rungbv oogv mvngjwng nga kaatam dubv, bunugv abuapa vdwa milvpvvkunam am jvjvrungbv riji rungdubv aaji toku,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 okv vbvrila Jentail nyi vdwvka Pwknvyarnv gv anyuaya lvgabv hartv la rila minggv dukubv. Darwknv kitap v vbv mindu,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Okv minta dunv
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Okv lvkodv mindv dunv,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Okv lvkodv mindv dunv, Aijaya mindu,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Pwknvyarnv ngv mvngtin jikugv kolv lvrwv, nam mvngpu namv okv sarsopoyonamv noogv mvngjwng lokv ninyigv aralo bokta jila doilakv vdunv, vkvlvgavbolo noogv mvngtin namv Darwknv Dow gv jwkrw lokv kaiyaya molaka.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ngoogv ajin vdw: Ngo awv hinrungdo nonugv ho alvnam mvnwng ngv akomaring doonyado, vkvnv vv nonu gvlo chinampanamv, okv vkvnv ajinanyingnga tamsar minsu ladu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Vbvritola soogv siti so mindwmiying jidunv si ngo gvlo busukano namgo kamabv minchar svgo doonam lvkwnglo lvkodv mindv jidunv. Ngo gvlo busukano namgo kaamato ogulvgavbolo Pwknvyarnv ngv ngam alvnv dwa riduvngdu bv jitoku
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Jentail vdwgv lvgabv riyavngya dubv kristo Jisu gv pakbu akobv rimuto. Ngo nyibu ako gv aingbv Pwknvyarnv gv lokv alvnv yunying nga japgorigo kardunv, mingkulo oogv Jentail vdwv Pwknvyarnv gvlo erinlwksula laarwk sila dukubv, Darwknv dow lokv ninyi tulwklaklwk sidukubv.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Kristo Jisu gv ara lo akin gobv, vbvrikunamv, ngoogv Pwknvyarnv gv lvgabv rijivngji dubv ngo kai mvngsu nyola dunv.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Jentail vdwa Pwknvyarnv gv mingkulo vngdubv Jisu kristo ngoogv lokv ogugo ngam rigvdogv dubv jipvdw holvga mvngchik ngo busukano kaama bv okv minji lare. Hv gvlo so vbvridunv si gamchar okv kudungkua rinamlo,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 v jwkrw lokv okv kaasartabo nam lokv, okv Pwknvyarnv gv Dow gv jwkrw lokv ritoku. Okv vbv, Jerusalem lokv Illyrikum lobv lamtv mvnwng lo mooying vngto, ngo kristo gv lvkwng alvnv yunying lvkwnglo japgo karla ritoku.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ngoogv mvngdung lo mvngdam jenam ngv ogolochinglo Kristonyi tvvpa madudw ho ngo alvnv yunying nga japgo kardubv mvngla mvngbvdu, nyi kvvbi gv lvngtung tunglwk makulo.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Vbv Darwknv kitap vbv mindu,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Okv vbv, ngo nonugv ho vngdubv mvngla vdwgo gwngkwng bvka vngmo paamabv rito.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Vbvrilachin ngoogv so mooku sokv risvdaksv nga ngo vjak ringam tokubv okv vbv ngo anying meego nonua kaarwk sinam lvgabv mvngkwng kunama,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 vbv vjak ngo kaarwk siku nvpv mvngla mvngtin dukunv. Ngoogv Spein bv vngtv rinyi lamtv lo ngo nonua o kaapa minsu lareku, okv o aala nonua kaarwk sila giobamnyarbam nam kokwng loku, hoka alo vngnam lvgabv nonugv lokv ngo lamtv lo kaadurtadur konvpv mvngla mvngtindunv.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Vjak daadw, ogubvrijvka, Pwknvyarnv gv ninyia kudungkua ridumripala rigurvnggur dubv Jerusalem alo ngo vngtv dunvka.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Holvgabv Mesedonia okv Akaia ara gv gvrja ngv Jerusalem lo doonv Pwknvyarnv gv nyi Nyimayeema bv rinv vdwa jinyo bv jidurridur dubv vla doopam doola japnia rinia toku.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Oogv japnamrinamv bunu awgv mvngnam lokv japtoku; vbvritola, jvjvbv vbolo si, bunu vdwgvlo ayala bunua rigurvnggur rungsvgo doodu. Holvgalo Jius vdwv bunugv boktalwkji kunam a orpinorin sila Jentail vdwgv lvkobv jilwk jitoku, Jentail vdwv ikimora bokta jikunam vdwa jius vdwlo mvdurridur lo rinv rungdu kubv rirung duku.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Vdwlo ngo so kudungkua nga ringam kubolo okv bunugv lvgabv urkum jinam morko dvdv som bunugv laklo laklwk jidaku, ngo Spein lvgabv vnglin reku okv hoka ngo nonuam vngpikla kaarwk sireku.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Vdwlo ngo nonu gvlo aaredw, ngo chindu, kristo gv bokta jinam am ngo lvkobv akomaring namgo aagv jire.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mvngjwngnv ajin vdw, ngonu Ahtu Jisu kristo gv lokv okv oogv dow gv pakla jinam gv lokv: nonu ngoogv kumkulo Pwknvyarnv gvlo ngo lvgabv dinchi bv kumgur minggv laka vla ngo mvngdunv.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Judia lo mvngjwng manv vdwgv laak lokv ogu guchin rimadubv okv hogv Jerusalem alo Pwknvyarnv gv nyi vdwv ngoogv rinamdoonam nga umbonyikv vla laarwk sila dukubv kumto laka.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Vbvribolo ngoogv haapokv hingam silaku nonu dookulo aare, vbvrinam si Pwknvyarnv gv mvnglwk vbolo, okv nonu duku ho ngo harpu alvbv mvngriukla aareku.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Pwknvyarnv ngv, ngonugv sarsopoyo jiku gv agongamia ngv, nonu mvnwng gv dookulo dooming gvi laka. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.