Romanos 10

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngokv ajin vdwv, vdwgo ngoogv haapok mvnwng lokv ngo mvngdu ngoogv nyi vdwa turnama paamudubv! Vdwgo ngo bunu lvgabv Pwknvyarnvnyi ngo kumdunv.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ngo minchar jila dunv bunu Pwknvyarnv gvlo tulwk silare; vbvritola bunugv tulwk sinamv jvjvlo chinchipachi dula remadakma dunv.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Bunu vdwv Pwknvyarnv ninyi gvlo nyi am tarwkbak gvnvnv lamtv nga kaatam dunv vla chimadu, okv vbvmayabv, bunu atubogv mvngdungridung lamtv lo risudosu dubv gwnglwk dvdv duku; okv vkvlvgabv bunu Pwknvyarnv gv nyi vdwa tarwkbak bv ridubv lamtv kaatam namlo bunu awv tulwksima duku.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Holvgabv kristo Pvbv nga laangam nyami toku, vkvlvgavbolo mvngjwng la doobu vdwv Pwknvyarnv gvlo tarwkbak bv doonamdaknam am paareku.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Pwknvyarnv gvlo tarwkbak bv doonamdaknam lvkwng bv Pvbv lokv paadunv vla Moses vbv lvklwkto: “Yvvdw Pvbv gv gamki jinam am tvvdudw vv singnama paare.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Vbvritola Darwknv kitap vv mvngjwng lokv Pwknvyarnv gvlo tarwkbak bv doonvdaknv lvkwng bv si mindu: “No awv tvvka suma bvka, yvvkudw Nyidomooku bv chaare kudw?” (Oogv so, kristonyi lvkwng loka laalu dukubv).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “Vmabvya sum nonu tvvka mabvka, sichingmooku arwnglo iji kunv yvvkudw?” (Oogv so, kristonyi sinam lokv laacha dukubv).
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Soka vbv minto. “Pwknvyarnv gv doin nonugv nvchilo doodu, nonugv nabchunabar lo okv nonugv haapok arwnglo doodu”—oogv vv, mvngjwng namgv doinv um ngonu minggo karpv kunv.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Nonu gaam lokv mingkuk jila ho Jisu kristo ngonugv Ahtuv vla okv mvngjwng la ho Pwknvyarnv ninyia sinam lokv turkur moopv kunv vla mvngdu bolo, nonua ringlin kunv gobv rireku.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Holvgabv si ngonugv mvngjwng nam lokv Pwknvyarnv gvlo ngonu tarwkbak bv doodunv, ngonugv mingkukrikuk nam lokv ngonu ringnam am paadukunv.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Darwknv kitap vbv mindu, “yvvdw ninyia mvngjwng dudw vv sanga nam kaamare.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 So minam si mvnwng gv lvgabv mindu, vkvlvgavbolo hoka Jius okv Jentail gv pingkolo akusinv yago kaama; Pwknvyarnv mvnwng gv Ahtu akinnv okv yvvdw ninyia gokdudw mvnwng nga nyitv rungdubv boktalwkjidu.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Darwknv kitap vbv mindu, “Yvvdw mvdur nam lvgabv Ahtunyi gokdudw vv ringlin kunam gobv rireku.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Vbvritola ninyia mvngjwng matola mvdorridor nam lvgabv bunu oguaingbv gokla nyoredw? Okv bunu doin tvvpa mabolo oguaingbv bunu mvngjwng nyolaredw? Okv bunu doina japgo karma bolo oguaingbv bunu tvvpa nyola redw?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Doin japjinv agumailo vnglin mabolo oguaingbv bunu doin japla nyola redw? Darwknv kitap vbv mindu, “yvvdw tvvpunv gamlv nga aagv dunv doin minji jinv vdwv aadung dunv si vdwgo kaasartabo bv kaapu rungdu!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Vbvritola mvnwng ngv tvvpunv gamlv nga laarwk simadu. Aijaya atubongv minto, “Ahtu, yvvla ngonugv doin mintam nama mvngjwng jinv ngv?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Vbvrikunamv, mvngjwng ngv doin am tvvku lokv aadunv, okv doinv Jisu kristo gv lvkwnglo doin japgo jinamv.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Vbvritola ngo tvvkadunv: Si jvjv ngvkudw bunu doin am tvvpa marung jvpv kunvdw? Vv kvtvlo bunu tvvpv nvkvtvlo—holvgabv Darwknv kitap vbv mindu:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Lvkodv ngo tvvkato: Israel gv nyi vdwv jvjvbv tvvchin marungto ai? Mintuminke bv mirwk chonv ngv mosesnv:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Okv vdwlo Aijaya ka hv mvngrw yayabv mintoku,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Vbvritola Pwknvyarnv Israel nyi vdwgv lvkwnglo minto, “ngo minam tvvmanv nyi vdwa okv ritormintor sinv vdwa ngoogv laakkv ijo tvkula laarwk sidubv vla ngo vdwnv alugo doya dvdvto.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.