Mateus 26
ANWNV GAMLV (TGJ) vs NAA
1 Vdwlo Jisu so mvnwngnga tamsar sarro kochingbv nw ninyigv lvbwlaksu vdwa mintoku,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Nonuno chindu, alu lonyi kochingbv Vngbo Dvmin Pumja ngv, okv Nyia Kuunyilo nga daapo lo takki dubv laklwk reku.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Vbvrikunamv nyibu butvnv vdwv okv nyigagaatv vdwv nyibu Butvyachok Kaipas gv Naam lo kaarwk minsu toku,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 okv Jisunyi naasila naatung gvrila mvkidubv rungnyato.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Bunu minto, “Ngonu Pumja riri soka rima bvjuka, vbvribolo nyi vdwv yalungyachung bv rire.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisu Betani lo Saimon vnam kvvlo taik rila silvmanv gv naam lo dooto.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jisu gv dvla doorilo, mvvga nvgo takam pvchwng gulo achialv arv doonv nampunv tvli vkv bvla yila, nw gvlo aala dumpo nga pwke to.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Lvbwlaksu vdwv sum kaatola haachi nyato, “Sum mvnwng sum ogubv mva dunvdw?” Vla bunu tvvka nyato.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 “So nampunv tvli sum kainvgobv piokgv rila morko nga heemanv vdwlo jibolo alvyare!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jisu bunugv minam a chintoku, vkvlvgabv nw bunua minto, “Nonuno ogubv so mvvga nvnga dwkya dunv? So si alvnvgo rigvnyibv okv ngam kaapu nvgo riji gvibv.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Nonuno alu gv dwkia heemanv nyi vdwa lvkobv ribam dakbam tvdu, vbvritola nonuno ngam alu gv dwkia lvkobv ribam dakbam tvvma.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nw gv ngam ogugo rinam si tvli nga ngoogv ayak lo pwke do ngam svma rijinama richo dunv.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Vjak ngo, nonua milv jila mindunv, so Gamlv sum ogolo mooku mvnwnglo japji rikudw, nwgv svbvrinam sum ninyia mvngpanam gubv minbwng jila minreku.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Vbvrikunamv lvbwlaksu vring gula anyi lokv akonv—Judas Iskeriot vnam angv—nyibu butv gvlo vngtoku
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 okv tvvkato, “Ngo Jisunyi nonu gvlo koa lwkji kubolo, nonu ngam ogugo jire?” Bunu raaji lokdwng chaam go saplinla ninyia jitoku.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hokv kongv Judas Iskeriot Jisunyi bunu gvlo laklwk jidukubv vla age kaarap toku.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Vpap lwkmabv Vtwng dvdw Pumja gv lotuloke alu lo lvbwlaksu vdwv Jisu gvlo aala tvvkato, “No ngonua ogolo noogv lvgabv Vngbokunam dvmin a mvpvripv svgo vla mvngdu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Nw bunua minto, “Pamtv lo nyi ako gulo vnggv rila minpa tvka: Tamsarbo mindu, ngoogv dw ngv aapvku; ngo la ngoogv lvbwlaksu vdwv vngbo dvmin a noogv naam lo rigingre.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Jisu gv minkubv lvbwlaksu vdwv vngbo dvmin a mvpvripvla riji toku.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Vdwlo arium tokudw Jisu la lvbwlaksu vdwv dvbam dvkubv vla dootung nyatoku.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Dvnam dvbam rilo Jisu minto, “Ngo nonua minpa jidunv, nonugv lokv akonv ngam koa reku.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Lvbwlaksu vdwv achialvbv mvngru nyala okv akonvgv kochingbv akonv ninyia tvvka raptoku, “Ahtu, jvjvbv no ngam mindu nvgo bri?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jisu mirwkto, “Yvvdw ngam lvkobv vtwng nga taali lo nwkbok mingv dunv hv ngam koa reku.
23 Jesus respondeu:
24 Nyia Kuunyilo ngv Darwknv Kitaplo oguaingbv minpvdw vbvrila nw sire, vbvritola yvvdw Nyia Kuunyilo nga kupnv hv maatarbv mvngru runam gubv rire! ho nyi anga hv alvyayijinyi ninyia dwrwboklin manv guilo!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas Iskeriot koanv angv minto, “Tamsarnv, jvjvbvbv no ngam mindu nvgo bri?” Jisu mirwk toku, “No minggv nyibv.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Bunugv lvkobv dvdung rilo, Jisu vtwng ariap go naagvrila, umbonyikv vla kumto, pintung piyung toku, okv um ninyigv lvbwlaksu vdwa jitoku. Nw minto, “Sum nonu naato, okv dvtoka, si ngoogv ayak kv.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Vbvrikunamv nw koobu a naatoku, Pwknvyarnvnyi umbonyikv vtoku, okv um bunua jitoku, “Sum nonu mvnwngngv tvngtoka,” nw minto;
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 “Si ngoogv oyi hv, si Pwknvyarnv gv umkvpakv vnamha mvu pvvnamv, ngoogv oyi hv mvnwng gv rimur vdwa mvngnganam lvgabv sarlin jipvnv.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ngo nonua minpa jidunv, vdwlo ngo nonua lvkobv ngo Abu gv Karv lo anw bv aala tvngbam ma dvdvlo ngo sum aala sum vdwloka tvngdv kumare.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Vbvrikunamv bunu miriminpak go minbam pikula Olib Moodw bv vnglin nyatoku.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Vbvrikunamv Jisu bunua mintoku, “Siyu gv ayu ching-ching nonu mvnwngngv nga kayupila kiyakkipak nyareku, Darwknv Kitaplo mindu, ‘Pwknvyarnv svlar kaaya nvnga mvkire, okv svlar vdwv kiyakkipak rekunv.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Vbvritola ngoogv turkurro kochingbv ngo nonua Galili bv vngchoyare.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pitar minda minrala Jisunyi minto, “Mvnwngngv nam vngyu dajvka, ngo nam vdwloka vngyu mare!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jisu Pitarnyi minto, “Ngo nam minpa dunv, siyu gv ayu lo rokpuv kokma dwbv no lvom go ngam chimakv vla minre.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pitar mirwk suto, “Ngo noogv lvkobv siitv dajvka, ngo vdwloka um mimare!”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Vbvrikunamv Jisu lvbwlaksu vdwa lvkobv Getsemane vnam mooku lo vngtoku, okv nw bunua minto, “Ngoogv alo vngla kumrilo, nonu soka doolaka.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Nw Pitar nyila Jibedi gv kuunyilo anyia nw gv lvkobv vnggv toku. Nw gvlo achialvbv mvngdwk okv mvngruv aatoku,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 okv nw bunua minto, “Ngo haapok gv mvngruv achialvbv kaiyajvla boktak tvduku, soka dootola ngam lvkobv hula doolaka.”
38 Então lhes disse:
39 Nw achukgo adubv vngla, kvdw lo gublwk dvla okv kumto, “Ngoogv Abua, so si rila pvbolo, so ngoogv hinching koobu tvngtv dunam sum naa jilabv! Vbvritola ngoogv mvngnam bvma, noogv mvngnam bvyaka.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Vbvrikunamv nw lvbwlaksu aom gvlo aalwk toku bunua yupngakla doodubv kaapa toku; okv nw Pitarnyi minto, “Si ogubv ridu kunvla, nonu ngam lvkobv gunta akin goka hula doonyu madunv?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Huladarla kumla dooto laka, nonuno pokayarka lo holwk madubv. Dow v mvnglwk yadu vbvritola ayak amar v mvngkam yama.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Lvkodv Jisu vngla okv kumto, “Ngo gv Abua, so gv hinching koobu sum ngo tvngma dvdvlo naa nyula manam gubv ridu bolo, noogv mvngnambv riya tukuka.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Nw lvkodv aakur kunamv okv lvbwlaksu vdwa yupngakla doodubv kaapa toku; bunu nyikkv nyiktarla doonyu kuma toku.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Jisu lvkodv bunua kayupila okv vngla, okv lvom nvbv gamchar minam akin a minla kumto.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Vbvrikunamv nw lvbwlaksu vdwgvlo aala kula minto, “Nonuno vjaklodvbv doomin yupmin doi? Kaatoka, Nyia Kuunyilo nga rimurnv nyi vdwgv laak lo laklwkdw gv aadu kunv.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Gudungto, klai vnglaju. Kaatoka, siinv ngam koa kunv nyi angv!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisu gv minbwng rilo, Judas, lvbwlaksu vring gola anyi lokv akonv aalwk toku. Ninyigv lvkobv Nyibu butv okv nyigagaatv vdwgv vngmukunam nyitwng go riokse okv daadwng bvngnv vkv aagv toku.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Koanv nyi angv nyipam nyi vdwa kaachin modubv mvringmvma go mvrwjito: “Nonu gv naajinam anga ngo mopup nvpvla hum nonu naatung laka!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas Jisu gvlo vngdavngrala minto, “Tamsarnv, mvngpuv nam dooming gvlaka,” okv ninyia mopup toku.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jisu mirwkto, “Ajinha, um baapu bvkv!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jisunyi lvkobv rinv vdwlokv akonv ninyigv riokse nga svvlin dabuv Nyibu Butvyachok gv nyira gv nyarung nga paalu jito.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jisu ninyia minto, “No gv riokse nga svlwk tokuka, yvv mvnwngngv riokse nga naadunv, hv riokse lokv sire.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Nonuno chima lare ngo Abunyi ridur lvgabv goklado, okv nw ngoogv lvgabv vjakgobv nyidogindung sipai hejar awgo vngmure?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Vbvritola vbvrinam gubv riku bolo, Darwknv Kitaplo so si vbvrirung svngv vnam gaam vdwv jvjv kumare?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Vbvrikunamv Jisu nyitwng nga minto, “Nonuno ngam toa kunam nyi aingbv mvngnya la naatung dubv riokse okv daadwng bvngla yila aanyapvi? Alu gv dwkia ngo Pwknvyarnvnaam lo dootung tvla tamsarto, okv nonuno ngam naatung ma.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Vbvritola so mvnwng si ripvnv nyijwk vdwgv Darwknv Kitaplo lvknam vdwa jvjv modukubv.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jisunyi naatung kunv nyi vdwv ninyia Nyibu Butvyachok Kaipas gv naam lo boolwk nyatoku, hoka Pvbv tamsarnv vdwvla okv nyigagaatv vdwv dookum nyatoku.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pitar adu-adubv vngming gvtoku, Nyibu Butvyachok gv kvba baaku naam pvrv adu aingbv. Nw kvba baaku naam arwngbv aatoku, okv kaayanv vdwa lvkobv dootung mingv tvla mvnwngngv oguaingbv linri kudw vla kaaria toku.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nyibu butvnv vdwvla okv kvba nyi vdwv Jisunyi mvkidubv vla mvvnam gungnying go mapadubv rikw nyatoku;
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 vbvritola bunu ogugoka mapa matoku, mvnwngngv aala ninyia mvvnamrunam vkv minkwng kubvka. Atar anyabv nyi anyigo aalwk toku
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 okv minto, “So nyi si minto, ‘Ngo Pwknvyarnvnaam sum mvyakmvchak gvrila okv alu loom kochinglo um ngo mvkor ladoku.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Nyibu Butvyachoknv dakrap la okv Jisunyi minto, “Nam gungnying lwknam vdw so no ogu mirwk sise domai?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Vbvritola Jisu choibv doobwngto. Nyibu Butvyachoknv lvkodv ninyia tvvkato, “Vjak ngo Pwknvyarnv gv amin bv nam tvvka dunv: minpalabv no Kristo okv Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngvbolo.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisu ninyia mirwk sitoku, “No mingvnyibv. Vbvritola ngo mvnwngnga minpa jidunv: nonu Nyia Kuunyilo nga vjak lokv naalayila Pwknvyarnv gv lakbiklo doodubv okv mokpu haapam lo dootola nyidomooku tolokv aadu bv kaapare!”
64 Jesus respondeu:
65 Vbv minam gula Nyibu Butvyachoknv atugv vji a putakpuyak mvgvrila mintoku, “Si Pwknvyarnvnyi nyarjitari namgo! So lvvya lo ngonu gungnying minji nvgo mvngkuma! Nonuno vjak ninyigv Pwknvyarnvnyi nyarjitari nama tvvsu gvibv!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Nonuno ogubv mvngpv?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Vbvrikunamv bunu ninyigv nyukmu lo tachor chorbiak nyatoku okv dvngtoku; okv ninyia svbiaknv vdwv
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 minto, “Kristo no ngonugv lvgabv nyikrw kaakato! Chinkato yvvla nam dvngnv!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pitar kvba baaku naam agum lo dominto ho Nyibu Butvyachok gv paknv akonv aato, okv ninyia minto, “Nooka Galilian go Jisunyi lvkobv rinv golaka.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Nw mirwk suto, “Noo ogu gonyi mindu nvbvre, ngo hum chima,” vla nw mvnwng gv kaagialo chimakv vla mintoku,
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 okv kvba japku aajiku agi lo vnglintoku. Kvvbi paknv akonv ninyia kaatola hoka nyi doonv vdwa minto, “Nw ka Najaret lokv Jisunyi lvkobv rinv go.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Lvkodv Pitar chimakv vla mvvdvto okv mirwkto, “Ngo jvjvbv milv jidunv ngo ho nyi anga chima!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Achukgo ayungjvma nga hoka nyi daknv vdwv Pitar gvlo aala minto. “Vmabv nooka bunugv lokv akonv, noogv minam mvnwng lokv no atubongv miring sidu!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Vbvrikunamv Pitar minto, “Ngo milvla jvjvbv mindunv! Pwknvyarnv nga mvrit laka, ngo jvjv bv mima dunvlo! ngo ho nyi anga chimarung!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 okv Pitar Jisu gv ninyia minam a mvngpa toku: “Rokpuv koktv madvbv no nga chimakv vla lvom go mvvla minre.” Nw agumbv gwlin dukula achialvbv mvngrula kaptoku.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.