Marcos 16

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jius Doonualuv vngro kochingbv, Meri Magdalene, Jemsgv anv Meri, okv Salom bunu Jisu gv svma lo piakdubv vla amok nampunv vkv rvvtoku.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Vjwng alu gv achialv arukamchi bv, doonyi chaalin dukubv, bunu nyibung lo vngto.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Vkvlvgabv bunu nyibung arwnglo aato, hoka bunu nyi yaapa go yapungnv vji gvnvgo lakbik kyambv doodubv kaapato, ho bunu lamla busuto.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Nw minto, “Lamla busu mabv” “Ngo chindu nonu Najaret lokv Jisunyi makardu, yvvnyi daapo lo takki nama. Nw so dooma—nw turkur roku! Kaatoka bunugv ninyia vvpv konga.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Vjak vngyikula okv ninyigv lvbwlaksu vdwam, Pitarnyi mintala bunua so doin sam minji tekuka: ‘Nw Galili lo nonua vngchoyare; ninyigv nonuam mintam kunam aingbv, nonu ninyia alo kaarwk sire.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Vkvlvgabv bunu achialvbv mvngdwkla okv lamla nyibung lokv jokla kula vnglintoku. Bunu yvvnyika ogugo mimato, ogulvgavbolo bunu busu nyato.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jisu gv sitokula turkurro kochingbv Vjwng alu gv arukamchi bv, nw Meri Magdalenenyi kaatam sichoto, ninyigv uyuvram kanw go charlin kunam anga.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nw vngtoku okv mvngdwkla kapla rila doonv Jisu ninyigv lvkobv rigvnam bunu vdwa mintam jitoku.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Bunu Jisu turpvku okv nw Jisunyi kaarwksuto vnam um tvvtolaka, bunu hum jvjvbv mvngma nyato.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 So kochingbv, Jisu nyidum anyi gonyi akusubv kaatam sutoku vdwlo bunu bunugv diringmooku lamtvlo vngrilo.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Bunu vngkur toku okv kvvbi vdwa minpa toku vbvrijvka bunu hum tvvjing mato.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ataranya bvku, Jisu lvbwlaksu vring gola akin gonyi kaatam sutoku bunugv dvnam dvla doorilo. Nw bunua yamtoku ogulvgavbolo bunu gvlo mvngjwng doomato okv ogulvgavbolo bunu achialvbv tvvjing nyuma nvgobv rito yvv bunu ninyia turpv vla kaatola mintam namaka tvvjing mato.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nw bunua mintoku, “Vngnyika nonu nyiamooku mvnwnglo okv Gamlv nga nyi mvnwnglo japji teka.
15 E disse-lhes:
16 Yvv bunu mvngjwngla Baptisma naaredw v bunu ringnam a paareku; Okv Yvv bunu mvngjwng maredw bunu ngooriku.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Mvngjwngnv vdwgvlo svkvnv lamrwpabv rigvnvnv jwkrw ngv lvkobv dooming gvriku: Bunu ngoogv amin lokv uyuvram vdwa charpakre; Bunu akusunv gaam japlare;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bunu tabw vdwa naarapjeka vmalo chumdwk haka tvngjeka, bunua ogu rimare; bunu nyi lvvmanv aolo laak lakpvbolo lvvmanv poyariku.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ahtu Jisu gv bunua mintamro kochingbv, ninyia nyidomooku bv naacha toku, okv ninyia Pwknvyarnv gv lakbik kyamlo doomu toku.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Lvbwlaksu vdwv vnglintoku okv mooku mvnwnglo japgo jitoku, okv Ahtu bunua lvkobv reming gvto okv bunugv japji namv jvjv gorung mvngdubv lamrwpadubv rila kaatam jitoku.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.