Marcos 16
ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARIB
1 Jius Doonualuv vngro kochingbv, Meri Magdalene, Jemsgv anv Meri, okv Salom bunu Jisu gv svma lo piakdubv vla amok nampunv vkv rvvtoku.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Vjwng alu gv achialv arukamchi bv, doonyi chaalin dukubv, bunu nyibung lo vngto.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Vkvlvgabv bunu nyibung arwnglo aato, hoka bunu nyi yaapa go yapungnv vji gvnvgo lakbik kyambv doodubv kaapato, ho bunu lamla busuto.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Nw minto, “Lamla busu mabv” “Ngo chindu nonu Najaret lokv Jisunyi makardu, yvvnyi daapo lo takki nama. Nw so dooma—nw turkur roku! Kaatoka bunugv ninyia vvpv konga.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Vjak vngyikula okv ninyigv lvbwlaksu vdwam, Pitarnyi mintala bunua so doin sam minji tekuka: ‘Nw Galili lo nonua vngchoyare; ninyigv nonuam mintam kunam aingbv, nonu ninyia alo kaarwk sire.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Vkvlvgabv bunu achialvbv mvngdwkla okv lamla nyibung lokv jokla kula vnglintoku. Bunu yvvnyika ogugo mimato, ogulvgavbolo bunu busu nyato.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Jisu gv sitokula turkurro kochingbv Vjwng alu gv arukamchi bv, nw Meri Magdalenenyi kaatam sichoto, ninyigv uyuvram kanw go charlin kunam anga.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nw vngtoku okv mvngdwkla kapla rila doonv Jisu ninyigv lvkobv rigvnam bunu vdwa mintam jitoku.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Bunu Jisu turpvku okv nw Jisunyi kaarwksuto vnam um tvvtolaka, bunu hum jvjvbv mvngma nyato.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 So kochingbv, Jisu nyidum anyi gonyi akusubv kaatam sutoku vdwlo bunu bunugv diringmooku lamtvlo vngrilo.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Bunu vngkur toku okv kvvbi vdwa minpa toku vbvrijvka bunu hum tvvjing mato.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ataranya bvku, Jisu lvbwlaksu vring gola akin gonyi kaatam sutoku bunugv dvnam dvla doorilo. Nw bunua yamtoku ogulvgavbolo bunu gvlo mvngjwng doomato okv ogulvgavbolo bunu achialvbv tvvjing nyuma nvgobv rito yvv bunu ninyia turpv vla kaatola mintam namaka tvvjing mato.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Nw bunua mintoku, “Vngnyika nonu nyiamooku mvnwnglo okv Gamlv nga nyi mvnwnglo japji teka.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yvv bunu mvngjwngla Baptisma naaredw v bunu ringnam a paareku; Okv Yvv bunu mvngjwng maredw bunu ngooriku.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Mvngjwngnv vdwgvlo svkvnv lamrwpabv rigvnvnv jwkrw ngv lvkobv dooming gvriku: Bunu ngoogv amin lokv uyuvram vdwa charpakre; Bunu akusunv gaam japlare;
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bunu tabw vdwa naarapjeka vmalo chumdwk haka tvngjeka, bunua ogu rimare; bunu nyi lvvmanv aolo laak lakpvbolo lvvmanv poyariku.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ahtu Jisu gv bunua mintamro kochingbv, ninyia nyidomooku bv naacha toku, okv ninyia Pwknvyarnv gv lakbik kyamlo doomu toku.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Lvbwlaksu vdwv vnglintoku okv mooku mvnwnglo japgo jitoku, okv Ahtu bunua lvkobv reming gvto okv bunugv japji namv jvjv gorung mvngdubv lamrwpadubv rila kaatam jitoku.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.