João 2

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alu lonyi kochingbv Galili gv banggu Kana lo nyida go rito. Hoka Jisu gv Anv ngv dooto,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 okv nyida hoka Jisu nyila okv ninyigv lvbwlaksu vdwa gokto.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Vdwlo anggor ala nga jinya pvkudw, Jisu gv anv ngv ninyia minto, “Bunu gvlo anggor ala kaakuma.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 “Ogugo rise ngvdw no ngam mingkwng svgo kaama,” Jisu mirwkto. “Ngo gv dw ngv vjak aatv madv.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Jisu gv Anv ngv pakbu vdwa minto, “Hv ogugo nonua minredw ritoka.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Jius vdwv pvbv doola arwanyu harkak nanvbv, hoka takam pvchwng vkv pwkv go dooto, pvchwng pwkinnv kai ngv isi laajok lvngbv go aajinv vkv.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisu pakbu vdwa minto, “Pvchwng vdw soka isi lokv pwbing tvka.” Bunu pvchwng lvnggung lo godubv pwbing to,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 okv vbvrikunamv hv bunua minto, “Vjak isi kvgonyi joklin gvrila nyida nga rigvnv nyi hum jitoka.” Bunu isi a ninyi bvngji toku,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 hv vjak anggor ala bv ritoku, okv nw hum tvngka toku. Hv anggor ala hv ogolokv aapvnvdw hum nw chimato (vbvritola, isi a joklinnv pakbu vdwv chinto); vkvlvgabv hv makbu rijinv anga goklwkto
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 okv minto, “Nyi mvnwngngv tvngpunv anggor ala alvyanv nga jicho dvnv yikv, okv nyen vdwgv tvnggu dubv tvngro kochingbvku, hv sarchik nvnga jidunv. Vbvritola nonu vjaklodvbv anggor ala alvyachok nvnga doobwng mopv!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jisu so lamrwpadubv mvnam a Galili gv kana lo riturike bv rito; hoka hv ninyigv kai nama kaatam toku, okv ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyi mvngjwng toku.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 So kochingbv, Jisu okv ninyigv Anv, achiboru vdwv, okv ninyigv lvbwlaksu vdwv Kaparnaum bv vngtoku okv hoka lonyi loum go dootoku.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 So si vngbokunam pumja ridwv nvchibv ritoku, vkvlvgabv Jisu Jerusalem bv vngtoku.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hoka Pwknvyarnvnaam arwng lo svv pioknv nyi, svlar, okv taakw, okv morko lwkmisinv vdwa tvbul lo doodubv hv kaapa toku.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Vkvlvgabv hv svnwngsvmin mvnwngnga bangngi lokv dvnggvrila Pwknvyarnvnaam loka charlin toku, svlar okv svv vdwaka; hv morko lwknv vdwgv tvbulla ngora jito okv bunugv morko lokdwng ngv kaayak padubv mvtoku;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 okv hv taakw pyoknv nyi vdwa minto, “Bunua sokv agumlo bvngroto! ngo abu gv naam a bajar mookubv mvku mabvka!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ninyigv lvbwlaksu vdwv mvngpa nyatoku Darwknv Kitaplo mindu, “Ho Pwknvyarnv no gv naam ha ngoogv mvngbiula kumnam si vmv jvbv gudu.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jius nyi kainv vdwv Jisunyi mirwkla tvuto, “No sum rila dunv vla ngonua ogu lamrwpanam go rila kaatamre?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jisu mirwkto, “So Pwknvyarnvnaam sum toyak tvka okv ngo alu loum lo sum mvdi jiriku.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 “No alu loum lo sum mvdi jitv dunvre? Vla bunu ninyia tvvkato. Sum Pwknvyarnvnaam sum mvdubv anying champi gola nyingkv gobv ripvnv!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Vbvritola Jisu gv Pwknvyarnvnaam vnam si ninyigv ayakka minpvnv.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Vkvlvgabv vdwlo nw sinam lokv turkur tokudw, ninyigv lvbwlaksu vdwv nw sum minpvnv vla mvngpa toku, okv bunu Darwknv Kitap okv Jisu ogugo mimpvkudw hum mvngjwng toku.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Vngbodvnam pumja lo Jisu gv Jerusalem lo doolwk dvla, ninyigv lamrwpadubv mvnam rinam a kaala awgo nyi vdwv ninyia mvngjwng toku.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Vbvritola Jisu atubongv bunua mvngjwk matoku, ogulvgavbolo hv bunu mvnwngnga chintoku.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Hoka bunugv lvgabv yvvka ninyia minji sego kaamato, ogulvgavbolo bunugv haapok arwnglo ogugo doopvdw hum atuv chinsu toku.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.