João 2

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alu lonyi kochingbv Galili gv banggu Kana lo nyida go rito. Hoka Jisu gv Anv ngv dooto,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 okv nyida hoka Jisu nyila okv ninyigv lvbwlaksu vdwa gokto.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Vdwlo anggor ala nga jinya pvkudw, Jisu gv anv ngv ninyia minto, “Bunu gvlo anggor ala kaakuma.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 “Ogugo rise ngvdw no ngam mingkwng svgo kaama,” Jisu mirwkto. “Ngo gv dw ngv vjak aatv madv.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Jisu gv Anv ngv pakbu vdwa minto, “Hv ogugo nonua minredw ritoka.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Jius vdwv pvbv doola arwanyu harkak nanvbv, hoka takam pvchwng vkv pwkv go dooto, pvchwng pwkinnv kai ngv isi laajok lvngbv go aajinv vkv.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jisu pakbu vdwa minto, “Pvchwng vdw soka isi lokv pwbing tvka.” Bunu pvchwng lvnggung lo godubv pwbing to,
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 okv vbvrikunamv hv bunua minto, “Vjak isi kvgonyi joklin gvrila nyida nga rigvnv nyi hum jitoka.” Bunu isi a ninyi bvngji toku,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 hv vjak anggor ala bv ritoku, okv nw hum tvngka toku. Hv anggor ala hv ogolokv aapvnvdw hum nw chimato (vbvritola, isi a joklinnv pakbu vdwv chinto); vkvlvgabv hv makbu rijinv anga goklwkto
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 okv minto, “Nyi mvnwngngv tvngpunv anggor ala alvyanv nga jicho dvnv yikv, okv nyen vdwgv tvnggu dubv tvngro kochingbvku, hv sarchik nvnga jidunv. Vbvritola nonu vjaklodvbv anggor ala alvyachok nvnga doobwng mopv!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jisu so lamrwpadubv mvnam a Galili gv kana lo riturike bv rito; hoka hv ninyigv kai nama kaatam toku, okv ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyi mvngjwng toku.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 So kochingbv, Jisu okv ninyigv Anv, achiboru vdwv, okv ninyigv lvbwlaksu vdwv Kaparnaum bv vngtoku okv hoka lonyi loum go dootoku.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 So si vngbokunam pumja ridwv nvchibv ritoku, vkvlvgabv Jisu Jerusalem bv vngtoku.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Hoka Pwknvyarnvnaam arwng lo svv pioknv nyi, svlar, okv taakw, okv morko lwkmisinv vdwa tvbul lo doodubv hv kaapa toku.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Vkvlvgabv hv svnwngsvmin mvnwngnga bangngi lokv dvnggvrila Pwknvyarnvnaam loka charlin toku, svlar okv svv vdwaka; hv morko lwknv vdwgv tvbulla ngora jito okv bunugv morko lokdwng ngv kaayak padubv mvtoku;
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 okv hv taakw pyoknv nyi vdwa minto, “Bunua sokv agumlo bvngroto! ngo abu gv naam a bajar mookubv mvku mabvka!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ninyigv lvbwlaksu vdwv mvngpa nyatoku Darwknv Kitaplo mindu, “Ho Pwknvyarnv no gv naam ha ngoogv mvngbiula kumnam si vmv jvbv gudu.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Jius nyi kainv vdwv Jisunyi mirwkla tvuto, “No sum rila dunv vla ngonua ogu lamrwpanam go rila kaatamre?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jisu mirwkto, “So Pwknvyarnvnaam sum toyak tvka okv ngo alu loum lo sum mvdi jiriku.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 “No alu loum lo sum mvdi jitv dunvre? Vla bunu ninyia tvvkato. Sum Pwknvyarnvnaam sum mvdubv anying champi gola nyingkv gobv ripvnv!”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Vbvritola Jisu gv Pwknvyarnvnaam vnam si ninyigv ayakka minpvnv.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Vkvlvgabv vdwlo nw sinam lokv turkur tokudw, ninyigv lvbwlaksu vdwv nw sum minpvnv vla mvngpa toku, okv bunu Darwknv Kitap okv Jisu ogugo mimpvkudw hum mvngjwng toku.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Vngbodvnam pumja lo Jisu gv Jerusalem lo doolwk dvla, ninyigv lamrwpadubv mvnam rinam a kaala awgo nyi vdwv ninyia mvngjwng toku.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Vbvritola Jisu atubongv bunua mvngjwk matoku, ogulvgavbolo hv bunu mvnwngnga chintoku.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Hoka bunugv lvgabv yvvka ninyia minji sego kaamato, ogulvgavbolo bunugv haapok arwnglo ogugo doopvdw hum atuv chinsu toku.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.